Diskussion:Psalm 11
Vers 11:5
Die deutschen Bibeln einschließlich der Einheitsübersetzung haben hier etwas wie: "Wer Gewalttat liebt, den hasst seine [d.i. Gottes] Seele". Diese Übersetzung folgt dem rabbinisch-hebräischen Text: wə-ˀōhēv ḥāmās śānˀā nafšō. Die Septuaginta übersetzt aber: ho de agapōn adikian misei tēn heautou psychēn, also: "Wer Gewalttat liebt, der hasst seine [eigene] Seele". Das deutet auf eine Textvariante, in der das hebräische Verb im Maskulinum stand (śānēˀ). Ich wundere mich, dass meine Einheitsübersetzung darauf nicht hinweist. Allerdings habe ich hier nur eine Taschenbuchfassung (NT und Psalmen), wo die Fußnoten gekürzt sein mögen. So oder so wäre es sicher für den Artikel interessant, wenn auf diese Variante von kompetenter Seite aus eingegangen würde. 2.203.201.61 17:27, 23. Jul. 2019 (CEST)