Diskussion:Kairo/Archiv/2018

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
< Diskussion:Kairo
Dies ist die aktuelle Version dieser Seite, zuletzt bearbeitet am 13. November 2019 um 12:07 Uhr durch imported>TaxonBot(1824919) (Bot: 1 Abschnitt aus Diskussion:Kairo (ab Abschnitt Übersetzungsfehler falsche Namensbedeutung -Al Qahira - Kairo) archiviert).
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)

Übersetzungsfehler falsche Namensbedeutung -Al Qahira - Kairo

Leider hat sich dieser Übersetzungsfehler bzw. die falsche Bedeutungsherleitung des Namens Al-Qahira/ Kairo für "die Siegreiche" in etlichen Büchern gefestigt. Der fatimidische Kalif Muizz ließ das heutige Kairo zunächst al-Mansuriyya nennen (mansur=siegreich, al Mansuriyya= die Siegreiche) um es rund 4 Jahre nach der Gründung bei einem Besuch Kairos in al-Qahira umzubennen, was so viel wie "die Starken" bedeutet. (qaher= stark)

Quellen: Cairo - City of history, André Raymond, AUC Press, Seite 37; Deutsch-Arabisches Wörterbuch

Nachträgliche Ergänzung: im alten arabisch steht "qahara" für unterwerfen und unterjochen. Als kann die Bedutung al-Qahira in diese Richtung gedeutet werden.

Ergänzt am 06. August 2006: "Die Siegreiche" ist defintiv falsch. Nur dadurch, dass ein Fehler mehrmals wiederholt wird, macht ihn nicht richtig. Habe entsprechend auf der Hauptseite die Übersetzung wieder berichtigt. Bevor hier wieder die Rücknahme der Änderung erfolgt, bitte ich doch einen arabischen Sprachwissenschaftler zu befragen!

قاهر, also die männliche Form, ist natürlich in Wörterbüchern aufgeführt und bedeutet nach Wehr, Wörterbuch, „Bezwinger, Eroberer, Sieger, Besieger“. Siegreich und stark sind schon sehr freie Übersetzungen. Auf Wikivoyage habe ich mich schon seit ewigen Zeiten (14 Jahren) für die „Bezwingerin“ entschieden. --RolandUnger (Diskussion) 20:19, 17. Nov. 2018 (CET)
Die Übersetzung „die Starke“ steht weder im genannten Wörterbuch noch bei Raymond. In der zitierten Ausgabe, die eine Übersetzung aus dem Französischen ist, schreibt Raymond “...and that Mu'izz later renamed it Qahira (the Conqueror) when he arrived in Egypt four years later.” Er bezieht sich dabei auf Werke von K.A.C. Creswell und Fu'ad Sayyid. Aber Conqueror bedeutet auch nur „Bezwinger, Eroberer“. --RolandUnger (Diskussion) 20:36, 17. Nov. 2018 (CET)
Gemäß Wetzstein ginge auch „Unterjocherin“. --Georg Hügler (Diskussion) 08:19, 18. Nov. 2018 (CET)