Benutzer Diskussion:Asakura Akira/Archiv 2018–19
Nutzloses Computerwerbegeraffel
@Asakura Akira: Da du nutzloses Wissen sammelst, hätte ich da was für dich :o) Ich schreibe gerade den Artikel zum Heimcomputer Commodore VC 20 aus den 80ern neu, der zuerst in Japan und dort als VIC 1001 verkauft wurde. Aus diesem Grunde ist es für mich wichtig, zu wissen, wie der Rechner in Japan beworben wurde. Entsprechende Werbeanzeigen habe ich zwar gefunden, aber leider verstehe ich nur Bahnhof ;o) Hier sind die Weblinks:
http://www.floodgap.com/retrobits/ckb/secret/cbm-db-vicadfutbol.jpg
http://retroport.de/resources/Werbung_VC20_26.jpg
http://retroport.de/resources/Werbung_VC20_22.jpg (steht da irgendwo ein Datum?)
Für mich wäre die zentrale Botschaft, der zentrale Werbeslogan wichtig. Könntest du das wirklich Wichtige bitte übersetzen? Es eilt auch nicht. Viele Grüße, Schnurrikowski (Diskussion) 20:39, 20. Jan. 2018 (CET)
- Was bei Werbeblabla im Allgemeinen überhaupt und bei diesem Dir wirklich wichtig ist, weiß ich natürlich nicht genau; aber für den Anfang
- Zum dritten: Ganz sicher kann ich es nicht entziffern, vor allem den Tag; aber wenn ich mich nicht täusche steht rechts unter der Preistabelle das Datum: 1982年11月8日. Der fettgedruckte Text rechts – ich weiß nicht, ob man das einen zentralen Slogan nennen kann, ist das irgendwie die Fortsetzung von etwas? Dann erschiene es mir logischer – ist コストダウンも進歩です。ここまで来た生産技術。(kosutodaun [=cost-down] mo shinpo desu. Koko made kita seisan gijutsu.), ungefähr „Auch die Kostensenkung hat Fortschritte gemacht. So weit ist die Produktionstechnik gekommen.“
- Auf dem zweiten ist abgesehen von "The Friendly Computer" (nee, danke – ich hasse Computer, die versuchen zu denken oder jenseits von "Hello, World" nett zu sein; das führt meistens zu Mehrarbeit…) mit dem fett gedruckten links unten am ehesten sowas wie ein zentraler Slogan zu finden: 波を、創れ(nami o, tsukure), da würd’ ich sagen: „Fang die Welle an.“ – s.a. tsukuru (創る) im Unterschied zu tsukuru (作る) und tsukuru (造る) im en-Wiktionary, falls Du einen Eindruck von der Nuance haben willst; wenn ich raten müsste, war „Kreativität“ ein Begriff, der bei der ersten Ideensammlung der PR-Abteilung an der Tafel stand –; klein drüber stehtニューウエイブ(nyūueibu [=new wave]) passend zum Zeitalter.
- Was ich mit dem ersten anfangen soll, weiß ich nicht recht. Da geht es ja wohl um Modellvarianten, die die Vielseitigkeit des Produkts darstellen sollen. Der Text, soweit ich ihn entziffern kann, ist aus meiner Sicht substanzloses, „individuelleres [個性的? kann ich nicht so gut erkennen] und dynamischeres“ Marketinggefasel, mit dem „die Welt des Personal Computers größer wird“; der Schlusssatz ist新しい道を見つけるのは、きみのクリエイティビティだ。(Atarashii michi o mitsukeru no wa, kimi no kureitibiti [=creativity] da.), ungefähr „Wofür sich ein neuer Weg auftut, ist deine Kreativität.“, womit sich meine Vermutung über den Gehirnsturm der PR-Abteilung verstärkt.
- Zum dritten: Ganz sicher kann ich es nicht entziffern, vor allem den Tag; aber wenn ich mich nicht täusche steht rechts unter der Preistabelle das Datum: 1982年11月8日. Der fettgedruckte Text rechts – ich weiß nicht, ob man das einen zentralen Slogan nennen kann, ist das irgendwie die Fortsetzung von etwas? Dann erschiene es mir logischer – ist
- Das aus der Hüfte zum Anfang. Brauchst Du den Rest komplett? Da bräucht’ ich ein kleines Fenster vom Zeitkonto, aber es ist nicht so viel; ein großer Teil sind Listen/technische Spezifikationen. Der Text auf dem zweiten ist links ein bisschen abgeschnitten, da müsste ich etwas raten. Falls Du jetzt das wirklich Wichtige vermisst hast… Gruß, Asakura Akira (Diskussion) 00:33, 21. Jan. 2018 (CET)
- Danke erstmal für eine erste Einschätzung! Zur Welle: mir ist nicht ganz klar, wie das gemeint ist. Unter "Fang die Welle an" kann ich mir nichts vorstellen, der Spruch ist mir einfach nicht geläufig. Folgende sinnbildliche Möglichkeiten kämen mir in den Sinn:
- 1) "ein neue Zeitalter wird eingeläutet" (Passiv),
- 2) "sei mit dabei, wenn ein neues Zeitalter eingeläutet wird" (etwas aktiver),
- 3) "Läute ein neues Zeitalter ein" oder "Läute mit uns ein neues Zeitalter ein" (Aktiv).
- Oder meint man eher eine Begeisterungswelle wie bei La Ola? Benutzer:HilberTraum hatte auf seiner Diskussionsseite schon einige Transkriptionen vorgenommen, bevor er mich an Dich verwiesen hat. Vllt. kommst du damit schneller voran? Viele Grüße, Schnurrikowski (Diskussion) 10:48, 21. Jan. 2018 (CET)
- Oh, da hat ja jemand fleißigeres schon das meiste abgearbeitet – und ja, Jenglisch ist schon lange so schlimm wie Denglisch. Und so ausgezeichnet sind meine Japanischkenntnisse nicht; mit Hilfsmitteln reicht es meistens für diese Übersetzungsrichtung – in WP-Babel-Kürzeln war ich zwar mal ursprünglich ja-M, aber später auch praktisch bei ja-0, jetzt bin ich inkonsistent irgendwo dazwischen.
- Zum dritten:
- Überschrift/Slogan: HilbertRaums Üs. ist wörtlicher mit „ist“ Fortschritt und (kein Verb), ich habe ein bisschen freier gesponnen. – Das Hauptproblem mit der japanischen Sprache (nicht der Schrift, die ist chinesisch und kompliziert) ist nach meinem 2+-kulturell verkorksten Empfinden eigentlich, dass sie grammatikalisch zu einfach ist. So einfach, dass man nicht immer eindeutig sagen kann, was gemeint ist, und der schwierigste Teil eines Satzes oft das ist, was nicht drinsteht. Ob z.B. nami „die Welle“, „eine Welle“, „Wellen“, … ist/sind, hängt ganz vom Kontext ab, wenn es einen gibt. Für Marketing sind Mehrdeutigkeiten natürlich vielmals ein Segen, aber beim Übersetzen muss man sich oft für eine Variante entscheiden, womit die Mehrdeutigkeit futsch ist.
- Text: hat HilberTraum ja bis auf das abgeschnittene erledigt, den ausgelassenen [Halb-]Satz みんなが気軽につきあえるパソコンを...。(minna ga kigaru ni tsukiaeru pasokon [=Personal Computer] o…) würde ich so wiedergeben: „Ein PC, mit dem alle leicht/fröhlich [kigaru(i), wörtlich „[mit] leichtem Ki“, entspricht vielleicht am ehesten „leichten Herzens“] zusammen-/klarkommen“; aber eigentlich ist es grammatikalisch ein Objekt: „Einen PC, mit dem alle fröhlich zusammen-/klarkommen,… [Ellipse: haben wir mit unserer brillianten Ingenieurskunst entwickelt/wollen wir Dir aufschwatzen/…]“
- Zum zweiten: Das mit der VIC!-Zeitschrift hatte ich auf den ersten Blick auch übersehen, aber die VIC!-Zeitschrift („eine absolut neue Art von Computerzeitschrift“) wendet sich an VIC-1000-Serie-Computer-User, gehört also irgendwie zusammen. Und das anmaßendste zum Schluss: ...いま、〈VIC!〉を舞台にマイコン新人種が誕生する。(ima, <VIC!> o butai ni maikon [=meines Wissens von microcomputer; wurde, soweit ich weiß, teilweise als Universalwort wie „PC“ verwendet (?)] shin-jinshu ga tanjō suru., „Jetzt wird auf der Plattform [wörtlich: Bühne] <VIC!> eine neue Rasse von maicon/PC/Computer-Menschen geboren.“)
- Zu "tsukure", sofern es sich nicht nur auf die Zeitschrift beziehen soll: Es ist ein Imperativ und es ist (aktives) schöpfen, deshalb mein Link zu den Varianten von tsukuru, was zunächst nur machen, etc. bedeutet; in dieser Schreibung mit wikt:en:創 bedeutet es ausdrücklich: etwas neues erschaffen. Wenn man die Satzstellung und das Komma in einer Wort-zu-Wort-Übertragung wiedergeben will, „Eine [es könnte natürlich auch Plural meinen, wie HilberTraum es übersetzt hat] Welle (o macht sie zum Objekt), mach [sie]/fang [sie] an/erschaffe [sie]!“; zusammen mit den "New Wave" wäre meine sinngemäße Lesart: Unser Super-Duper-Computer ist die neue Welle von morgen, tret’ sie los. Falls es sich aber nur auf die Zeitschrift bezieht, ist es ja noch einfacher zu verstehen [und noch schwieriger zu erreichen]. Im Grunde, eine Art Religion zu gründen wie etwa die Apple-Nutzergemeinschaft… oder prosaischer: Kundenbindung und nicht zu vergessen -daten, die vor dem Internetzeitalter schwieriger zu bekommen waren.
- Zum ersten: Der volle Text oben bis auf den schon erwähnten Schlusssatz ist, soweit ich entziffern kann 技術革新のコモドールから提案。システムで、パーソナル コンンピュータの世界を拡大。もっと個性的に、もっとダイナミックに。, (gijutsu kakushin no komodōru [Commodore] kara teian. Shisutemu [system] de, pāsonaru conpyūta [personal computer] no sekai o kakudai. Motto koseiteki ni, motto dainamikku [dynamic] ni.), grob „Vorschlag [im Sinne von Angebot?]/Vorschläge [für die Module/Varianten? scheint mir plausibler] von Commodore mit seiner innovativen Technologie. Mit dem System/diesen System [wird] die Welt des PC größer. Noch individueller, noch dynamischer.“ Und dann die Texte zu den drei „Formations“, soweit ich sie entziffern kann; zu 1:まず、パーソナルコンピュータの楽しみを知ろう。~ „Zunächst lernen wir den Spaß des PC kennen.“, zu 2:このシステムなら、クリエイティビティが100%発揮[??? nicht sicher zu erkennen]できる。, falls es stimmt ~ „Mit diesem System lässt sich Kreativität/Creativity 100% zeigen“, die Phrasen zu 3 kann ich praktisch nicht lesen, sehr unsicher würde ich für die erste Zeile sagen:高い適[???]用性。takai tekiyōsei., „Hohe Anwendbarkeit.“, die zweite ist ??? no formation. – das kleingedruckte unter den Nummern/Footballhelmen (?) kann ich gar nicht lesen; aber dem Artikel entnehme ich, dass die Nummern Zubehör/Module/Programme sind (in ja:VIC-1001 ist eine Liste) und mutmaßlich steht da nur, was das jeweils ist.
- Zum dritten:
- Fehlt noch was? Ansonsten hoffe ich, das es Dir irgendwie nützlich ist. Das meiste hat HilberTraum ja schon abgegrast. Gruß, Asakura Akira (Diskussion) 19:32, 21. Jan. 2018 (CET)
- Oh, da hat ja jemand fleißigeres schon das meiste abgearbeitet – und ja, Jenglisch ist schon lange so schlimm wie Denglisch. Und so ausgezeichnet sind meine Japanischkenntnisse nicht; mit Hilfsmitteln reicht es meistens für diese Übersetzungsrichtung – in WP-Babel-Kürzeln war ich zwar mal ursprünglich ja-M, aber später auch praktisch bei ja-0, jetzt bin ich inkonsistent irgendwo dazwischen.
- Danke erstmal für eine erste Einschätzung! Zur Welle: mir ist nicht ganz klar, wie das gemeint ist. Unter "Fang die Welle an" kann ich mir nichts vorstellen, der Spruch ist mir einfach nicht geläufig. Folgende sinnbildliche Möglichkeiten kämen mir in den Sinn:
Danke erstmal! Ich lasse mir nochmal alles durch den Kopf gehen. Bei Fragen melde ich mich dann. Viele Grüße, Schnurrikowski (Diskussion) 14:11, 25. Jan. 2018 (CET)
Kazuo Kashio
Hallo Asakura Akira!
Die von dir überarbeitete Seite Kazuo Kashio wurde zum Löschen vorgeschlagen. Gemäß den Löschregeln wird über die Löschung mindestens sieben Tage diskutiert und danach entschieden.
Du bist herzlich eingeladen, dich an der Löschdiskussion zu beteiligen. Wenn du möchtest, dass der Artikel behalten wird, kannst du dort die Argumente, die für eine Löschung sprechen, entkräften, indem du dich beispielsweise zur enzyklopädischen Relevanz des Artikels äußerst. Du kannst auch während der Löschdiskussion Artikelverbesserungen vornehmen, die die Relevanz besser erkennen lassen und die Mindestqualität sichern.
Da bei Wikipedia jeder Löschanträge stellen darf, sind manche Löschanträge auch offensichtlich unbegründet; solche Anträge kannst du ignorieren.
Vielleicht fühlst du dich durch den Löschantrag vor den Kopf gestoßen, weil der Antragsteller die Arbeit, die du in den Artikel gesteckt hast, nicht würdigt. Sei tapfer und bleibe dennoch freundlich. Der andere meint es vermutlich auch gut.
Grüße, Xqbot (Diskussion) 23:33, 10. Mai 2018 (CEST) (Diese Nachricht wurde automatisch durch einen Bot erstellt. Wenn du zukünftig von diesem Bot nicht mehr über Löschanträge informiert werden möchtest, trag dich hier ein.)
Kōno Hironaka u.a. Politiker
Danke für Deine Korrekturen, Ergänzungen und Hinweise! Die von mir benutzten Unterlagen sind in der Darstellung der japanischen Verfassungs-Strukturen ziemlich allgemein gehalten. Jane Hunter listet alle Kabinette bis 1980 auf, aber nur deren Besetzung, s. Kabinett Ōkuma II. Mit Gruß, Dein Fraxinus2 (Diskussion) 09:44, 18. Mai 2018 (CEST).
- P.S. Die eingebaute Weiterleitung vom Ministerium für Landwirtschaft und Handel auf das Nachkriegsministerium mit anderen Aufgaben halte ich nicht für sinnvoll. Fraxinus2 (Diskussion) 10:04, 18. Mai 2018 (CEST).
- Es war wie so oft nur Kleinkram mit ein paar Links, da inzwischen wenigstens einige Grundlagen der institutionell-formalen und praktischen Struktur der Reichsverfassung durch blaue Links abgedeckt sind; aber da könnte man noch viel machen, bis man einen einigermaßen befriedigen Überblick bekommt.
- Was die Weiterleitungen betrifft: Ich auch nicht unbedingt, zumal oft irgendwann irgendjemand die Weiterleitung durch einen direkten Link ersetzt, womit es einfach falsch wird. Die Weiterleitungen von Vorläufern auf Nachfolger sind gewissermaßen Platzhalter, damit man irgend etwas blaues hat (s.a. Benutzer Diskussion:Asakura Akira/Archiv#Japanische Ministerien) – ich fand es damals OK, da gab es noch einiges weniger an Kontext; manche Artikel zu heutigen Ministerien, z.B. beim Monkashō, greifen auch auf Vorläufer aus. Aber besonders, falls Du/irgendjemand das jetzt systematisch angehen will, sollte man diese Weiterleitungen vielleicht besser wieder in Rotlinks (noch besser wären natürlich blaue…) verwandeln?? Einen historische Übersicht über Ministerien und Behörden mit Kabinettsrang hatte ich dort mal unter Sammeltabelle: Behörden mit Kabinettsrang aus der ja.wp zusammengestellt, falls Dir das irgendwie nützlich ist. Grüße, Asakura Akira (Diskussion) 12:24, 18. Mai 2018 (CEST)
Kokumin Minshutō
Hallo, angesichts der heutigen Kokumin-Minshutō-Daihyō-Wahl wäre es vielleicht angebracht, sich auf eine deutsche Übersetzung des Parteinamens zu einigen. „Volksdemokratische Partei“ ist zwar die korrekte Wort-für-Wort-Übersetzung, kann aber eben auch falsche ideologische Vorstellungen hervorrufen. Deshalb wäre sowas wie „Demokratische Volkspartei“ inhaltlich besser, was meinst du dazu? --Hans135797531 (Diskussion) 20:52, 4. Sep. 2018 (CEST)
- Wenn man es übersetzt, wäre „Demokratische Volkspartei“ auch meine Wahl, unter anderem, um volksdemokratisch zu vermeiden. Ich vermute, dass das auch eine Überlegung dabei war, als die Wahl der englischen Übersetzung auf …for the People statt People's… fiel? – In vielen Fällen lässt sich das Umstellen beim Übersetzen schon aus rein sprachlichen Gründen gar nicht umgehen, nimm mal analog die „Volksneue Partei“…
- Ob man es übersetzt, ist eine andere Frage. Bei der gleichnamigen Partei aus den 50ern hatten ich es damals wohl mangels germanischer Erhebungsmasse und vielleicht auch der besonders für diese Jahrzehnte in europäischen Übersetzungen häufigen [zuweilen Über-]Betonung des 國 in 國民 (vgl. 國民黨,[越南]國民黨,[立憲]國民黨) unübersetzt belassen. Aber, wie schon früher gesagt: Wenn Du da irgendwie einheitlich aufräumen willst/kannst, nur zu. Grüße, Asakura Akira (Diskussion) 23:57, 4. Sep. 2018 (CEST)
- Danke, dann kann ich halbwegs guten Gewissens mit dem Aufräumen beginnen. Übersetzen würde ich es schon, zumal alle anderen im Kokkai vertretenen -minshutō-Parteien auch übersetzt sind. Die englische Übersetzung sollte übrigens ursprünglich wohl „National Democratic Party“ mit der Abkürzung „NDP“ lauten, erinnerte dann aber wohl doch zu sehr an „NSDAP“ ([1]). --Hans135797531 (Diskussion) 15:27, 5. Sep. 2018 (CEST)
- Ich bin hier oder im Allgemeinen nicht gegen das Übersetzen, versuche nur, in Fällen vorsichtig zu sein, in denen eine generische Übersetzung mehrere Möglichkeiten mit unterschiedlichen Konnotationen eröffnet und es keine eindeutige Vorgabe des Selbstverständnisses/der Auslandsdarstellung gibt bzw. es zwar eine Vorgabe gibt, aber diese wiederum Identitäten oder Unterschiede suggeriert, die in den Namen nicht vorhanden sind, wie etwa bei drei verschiedenen Übersetzungen bzw. Nicht-Übersetzungen von ishin ins Englische bei den aufeinanderfolgenden Ishin-Parteien.
- Wow, N[S]D[A]P hatte ich gar nicht mitbekommen. [Springt die Assoziation nicht etwas weit? Meine erste zu "NDP" wäre die kanadische NDP gewesen. Aber da bin ich vielleicht durch Auseinandersetzung in anderem Kontext nicht neutral/vorgeprägt…]
- Und wie immer: Danke für’s fleißig sein/weiterbauen auf vielen von mir mit eröffneten Baustellen. --Asakura Akira (Diskussion) 17:40, 5. Sep. 2018 (CEST)
- Danke, dann kann ich halbwegs guten Gewissens mit dem Aufräumen beginnen. Übersetzen würde ich es schon, zumal alle anderen im Kokkai vertretenen -minshutō-Parteien auch übersetzt sind. Die englische Übersetzung sollte übrigens ursprünglich wohl „National Democratic Party“ mit der Abkürzung „NDP“ lauten, erinnerte dann aber wohl doch zu sehr an „NSDAP“ ([1]). --Hans135797531 (Diskussion) 15:27, 5. Sep. 2018 (CEST)
37. Junioren-Meisterschaft 2018 Badminton Japan
Hallo, ich bräuchte einmal Übersetzungshilfe bei 第37回全日本ジュニアバドミントン, Weblink http://www.okinawaken-badminton.com/games/985/. Ich bekomme dort keine vernünftige Übersetzung für die Sieger hin, verlinkt in den 4 PDF-Datein im Abschnitt 大会結果 (ohne Newcomer). Vielleicht findest du einmal Zeit und könntest ein paar Vorschläge zur Übersetzung der Sieger unterbreiten, am besten hier: Japanische Badminton-Juniorenmeisterschaft. Beste Grüße Florentyna (Diskussion) 20:22, 7. Sep. 2018 (CEST)
- Am Rande: Mit Übersetzen hat das Namenslesen nichts zu tun (s.a. FAQ 1). – Übersetzen i.e.S. wäre oft einfacher, denn die Bedeutung liegt in den Schriftzeichen, die Lesung jedoch nicht und ist im Einzelfall zu überprüfen. Z.B. dass 明 „hell/Licht“ bedeutet, ist eindeutig; aber: dass es sich im Einzelfall dieses Benutzernamens Akira (und nicht etwa Satoshi, Tōru, Sayaka, … – da gibt es in diesem Fall sehr viele nennenswerte Möglichkeiten) liest, geht aus der Schreibung nicht hervor.
- Bei dem Link zum Badminton-Präfekturverband Okinawa geht es nicht um das landesweite Turnier, sondern die Bestimmung der Teilnehmer aus Okinawa. Die nationale Juniorenmeisterschaft 2018 findet laut nationalem Verband (pdf) zwischen dem 14. und 17. September in Nagano statt. Selbst wenn es mir gelingen sollte, die Lesung eindeutig festzupinnen (was bei Junioren schwierig sein könnte), wäre daher eine Eintragung der Sieger im Moment eine prophetische Leistung, zu der ich mich nicht in der Lage sehe… ;-) Aber, wenn ich zu der Zeit hier unterwegs bin, schaue ich nach dem Turnier mal danach. Grüße, Asakura Akira (Diskussion) 09:38, 8. Sep. 2018 (CEST)
- Stimmt, das Turnier steht ja noch aus. Ich melde mich bei eventuellen Problemen dann noch mal im Septmber/Oktober, die Sieger sollten meist schon einmal international in Erscheinung getreten sein und bei http://www.tournamentsoftware.com einen Eintrag haben. Florentyna (Diskussion) 18:24, 8. Sep. 2018 (CEST)
Ariake Tennis no Mori Kōen
Hallo, da ich vermute das du Japanische kannst, brauche ich mal deine Hilfe. Das WTA-Turnier in Tokio in der nächsten Woche wird nicht wie üblich in Tokio, im Ariake Tennis no Mori Kōen, sondern in Tachikawa ausgetragen. Da ich den Grund des Spielortwechsels nicht kenne, ich vermute aber die Anlage in Tokio wird wegen der Olympischen Spiele saniert, wollte ich mal fragen ob du vielleicht etwas in der japanischen Presse finden kannst. Gruß Mac6v5 (Diskussion) 19:03, 14. Sep. 2018 (CEST)
- Wenn es um die Toray Pan Pacific Open geht, ist Deine Vermutung wohl richtig. Dass es dort stattfindet, steht auf der Turnierwebsite (jp/en) und dass es wegen olympischen Umbaus ist, steht z.B. in diesem Artikel der Asahi Shimbun [in dem es aber in der Hauptsache um den aktuellen Ōsaka-Hype geht]: 10. September, 返礼品だった「大坂なおみ次戦」、TV出たら30分で…, ab etwa der Hälfte des Artikels mit Login bzw. Paywall, aber der Anfang des zweiten Absatzes reicht uns schon. Das Turnier findet in Tachikawa, Tokio in der Arena Tachikawa Tachihi statt (ja/en, Website (jp); Tachihi (立飛) ist die Abkürzung von Tachikawa Hikōki, wobei das Unternehmen inzwischen offenbar in einer Holdinggesellschaft reorganisert ist und sowieso nur noch Tachihi heißt – ist ja auch irgendwie blöd, als Immobiliengesellschaft „Tachikawa Flugzeuge“ zu heißen, erst recht wenn man damit dauernd an Bomben, Krieg und kaputte Häuser erinnert wird…). Gruß, --Asakura Akira (Diskussion) 20:58, 14. Sep. 2018 (CEST)
- P.S.: Falls Dich in der Hauptsache die Schließung wegen Umbaus interessiert: Die dauert lt. Pressemitteilung der Präfekturverwaltung bis Juli 2019.
- Vielen Dank für die Mühe, danach hatte ich gesucht. Gruß Mac6v5 (Diskussion) 09:02, 15. Sep. 2018 (CEST)
Mashiko
Danke für die Bearbeitung von Mashiko! Ja, die Stadt ist nicht nur Töpferstadt. – Ich wollte noch auf den Namen des Töpfers der Schale, Hattori Shunzō (服部 俊三), mit Herstellungsjahr 1988 hinweisen. Gibt es in der Infobox dafür eine Zeile? Mit Gruß, Fraxinus2 (Diskussion) 00:20, 30. Nov. 2019 (CET).
- Nein, soweit ich erkennen kann; aber Du kannst das Bild einfach wieder herausnehmen, wenn Du eine präzisere Beschreibung unterbringen willst. Ich habe nur versucht, wegen der eher klobigen Infobox etwas umzustellen.
- (Es ist genau genommen sowieso kein „Skylinebild“. Allerdings ist Mashiko, wie in dem Artikel von Dir dargestellt, in der Tat hauptsächlich für Mashiko-yaki bekannt; und auch ja:益子町 verwendet ein „getöpfertes“ Bild in der Box. Das scheint mir zumindest repräsentativer als wie z.B. en:Mashiko, Tochigi das wie meist eher nichtssagende Rathaus in die Box zu packen, aber auch das kann man machen. Oder man kann es auch einfach auslassen, oder vielleicht findet sich in der Commonscat eine nette „Skyline“. Ändere es einfach wieder nach bestem Ermessen.)
- Grüße und stets möglichst ungetrübte Freude an Deinem fleißigen WP-Schaffen, Asakura Akira (Diskussion) 17:03, 30. Nov. 2019 (CET)
- P.S.: Was hieltest Du denn von dem Bahnhof als „Skylinebild“? (Den verwendet fr:Mashiko für die Box.) Mit den zwei Türmen hat er immerhin etwas Charakter/Wiedererkennungswert? --Asakura Akira (Diskussion) 17:40, 30. Nov. 2019 (CET)
- Ich habe das Rathaus genommen, blauer Himmel macht sich immer gut. Leider kannn man das Motiv in der Box nicht beschriften. Fraxinus2 (Diskussion) 22:32, 30. Nov. 2019 (CET).