Diskussion:Stupa
Zum Archiv |
Wie wird ein Archiv angelegt? |
Auf dieser Seite werden Abschnitte ab Überschriftebene 2 automatisch archiviert, die seit 7 Tagen mit dem Baustein {{Erledigt|1=--~~~~}} versehen sind. |
Name
Hallo, warum heißt es hier die Stupa? Laut Duden heißt es der Stupa. --Christian Gawron 11:55, 3. Dez 2005 (CET)
- Das ist richtig, wurde mittlerweile schon korrigiert. --Psi007 00:17, 19. Jan. 2010 (CET)
- Die Angabe lautete seither, es heiße im Deutschen „seltener“ die Stupa. Im Duden steht aber nur: der Stupa, wobei der Duden im Bereich der Genera normalerweise Varianten großzügig verzeichnet.
- Die Angabe „seltener“ für die Stupa ist mehr oder weniger plausibel. Ich kann aber nicht beurteilen, ob ein solcher Gebrauch halbwegs anerkannt ist, also auch nennenswert in Büchern auftaucht. Wenn nicht, wäre das Femininum eine laienhafte Verwendung. Diese sollte m. E. dann nicht im Artikel stehen.
- Ich habe die Behauptung zur Femininum-Variante vorläufig gelöscht.
- Falls es Belege für anerkannten Gebrauch als Femininum gibt: bitte wieder einfügen, möglichst mit einem Beleg. Lektor w (Diskussion) 23:51, 13. Okt. 2014 (CEST)
- Nichts gegen Laien. Das a am Ende des Begriffs lässt uns Stupa instinktiv feminin einordnen[1]: die Stupa. Und statt dem unschönen Plural Stupas würde ich, wenn schon deutsch, Stupen sagen, wie bei Spitzen auch. Ist ja keine Abkürzung wie Stuka, den’s gottseidank nicht mehr gibt. Sagt’s dem Duden ruhig weiter … PS. Euer Aufmacherbild ist ziemlich untypisch; seht mal in der englischen Version nach: Liebevoll gamacht! — Fritz Jörn (Diskussion) 08:40, 10. Feb. 2020 (CET)
Myanmar, das Land mit den meisten Stupas
Hallo Hdamm, du wirst lachen, aber Gabriele Seitz hat angesichts der weit über 2.000 Stupas und buddhistischen Tempel allein in Bagan (Myanmar) - einer der neben Borobudur und Angkor Thom wichtigsten Monumentalkomplexe des Buddhismus - in ihrer jüngsten Buddhismus-Studie nicht ohne Grund konstatiert: "Birma ist das Land mit den meisten Stupas. Sie zählen nach Tausenden." (Gabriele Seitz: Die Bildsprache des Buddhismus. Düsseldorf: Patmos 2006. S. 46-59, hier: S. 53.) Ich hatte den entsprechenden Quellenbeleg in den Art. eingefügt. Angesichts von Bagan (Myanmar) kann es m.E. an dieser Angabe kaum Zweifel geben. Wenn du die Münchener Kunstgeschichtlerin aber schon Lügen strafen willst, dann hättest du auch die Fußnote löschen müssen, die obsolet stehen geblieben ist. Ich frage mich allerdings, wohin es führen soll, wenn wir beckmesserisch mit seriösen Quellen belegte Angaben aus der WP zu löschen anfangen? --KWa 01:00, 2. Jul. 2007 (CEST)
- Die meisten ..., die größten ... - wer will das nachprüfen? Ich glaube kaum, daß Frau Seitz die nachgezählt hat. Ich behaupte jetzt mal, daß es in Thailand mindestens genauso viele Chedis/Stupas gibt, wie in Myanmar. Wer will mir das Gegenteil beweisen? --Hdamm 08:44, 2. Jul. 2007 (CEST)
- Bei der Durchsicht meiner Literatur bin ich auf diese interessante Erklärung zum Begriff „Paya“ (Myanmar) gestoßen:
- Sehr häufig werden die Kultbauten Burmas Pagoden genannt. Der im englischsprachigen Schrifttum übliche Terminus »Pagode« wird sogar für so wesensverschiedene Bauten wie die Stupas und die Tempel verwendet. Auf den ersten Blick mutet diese terminologische Ungenauigkeit seltsam an, dennoch ist sie leicht erklärbar. Mit em Begriff Pagode haben die Engländer das burmesische Wort Paya (sprich »Peyá«) übersetzt, das mehrere Bedeutungen hat. Die allgemeinste ist »heilig« oder »geheiligt«. So kann Paya Buddha ein Abbild Buddhas, einen Tempel oder einen Stupa sowie einen mehrere Bauten umfassenden Sakralbezirk bezeichnen. Sehr oft wird das Wort Paya dem Namen des Bauwerks hinzugefügt: Shwezigon-Paya, Ananda-Paya usw. Es ist daher charakteristisch, daß die Engländer von der Shwezogon-Pagode oder der Ananda-Pagode sprechen. Doch ist es richtig, den Begriff auch in der deutschsprachigen Fachliteratur zu verwenden? Die Bezeichnung Pagode ist eng mit der Vorstellung vion mehrstöckigen chinesischen und japanischen Tempeln verbunden und es besteht keine Veranlassung, ihn auf burmesishe Kultbauten zu übertragen, die nichts mit ihne zu tun haben. Ein solcher Standpunkt ist umso gerechtfertigter, als es in Burma eine eindeutige und genaue Klassifizierung und exakte Benennung für die verschiedenen Kultbauten gibt. Das Wort Paya in er Bedeutung »mehrere verschiedene Bauwerke umfassender heiliger Bezirk« ist am besten mit »Tempelkomplex« zu übersetzen. Diese Bezeichnung gibt den burmesischen Begriff ziemlich genau wieder.
- Aus: Nina Oshegowa, Sergej Oshegowa: Kunst in Buma. (Titel des russischen Manuskriptes: Iskusstvo Birmy) VEB E.A.Seemann Verlag Leipzig 1988. ISBN 3-363-00054-5
- --Hdamm 14:13, 15. Jul. 2007 (CEST)
- Bei der Durchsicht meiner Literatur bin ich auf diese interessante Erklärung zum Begriff „Paya“ (Myanmar) gestoßen:
- Das Oshegowa-Zitat ist sehr interessant, habe auch den Eindruck, dass sich der (im Westen evtl. weniger geläufige) Ausdruck Paya besser zur Bezeichnung der Stupas in Myanmar eignet als Pagode. Per Fußnote könnte man doch unter "Entwicklungen" auf Oshegowa verweisen. Seitz geht eher auf Stupa-Grundrisse (u.a. in Myanmar) und die äußere Gestalt ein. Weshalb en:Stupa wiederum andere Begriffe nennt, ist mir nicht ganz klar. Um keinen einseitigen Eindruck entstehen zu lassen: eine gute Definition bringt mehr als Erbsen-Zählen oder lange Stupa-Listen. Der Abschnitt "Bedeutung" hat sehr dazugewonnen. Wäre dort (oder unter "Entwicklungen") nicht gelegentlich noch eine stärkere Differenzierung nach buddhistischen ('Hinayana', Mahayana) und regionalen Traditionen oder Epochen interessant? --KWa 16:26, 15. Jul. 2007 (CEST)
- en:Stupa: ja, die haben mich auch schon verwirrt. Aber wenn man "Pahto" googelt, gibts ne Menge Treffer, allerdings eine Erklärung gibts nirgends dabei. "Zedi" scheint mir eher aus dem Thailändischen zu kommen?
- Differenzierung: ich werde mir das mal durch den Kopf gehen lassen ;-) --Hdamm 13:49, 16. Jul. 2007 (CEST)
Tope (hier erledigt)
Was sind die Gemeinsamkeiten/Unterschiede zu Tope? --BambooBeast 21:19, 6. Okt. 2007 (CEST)
- Auf den ersten Blick: gar keine Gemeinsamkeiten ;-)
- Weitere Fundstellen:
- Bei der MSN Encarta steht sogar dies: "South Asia mango grove: a group or orchard of mango or other trees [Late 17th century. < Telugu tōpu or Tamil tōppu]"
- Bei buddhanet.net steht im Glossary: "Chaitya: (Sanskrit) (Pali: Cetiya) A tumulus raised over a burial mound. In Buddhism synonymous with Dagoba, Stupa, Tope or Chorten;… ".
- Mir ist dieser Begriff bisher noch nicht untergekommen. Im Handbuch der Formen- und Stilkunde: Asien. von Prof. Boisselier (Fourier Verlag GmbH, Wiesbaden 1988, ISBN 3-925037-21-7) steht nichts dazu. Auch in The Symbolism Of The Stupa von Adrian Snodgrass (Motilal Banarsidass Publishers (Cornell Southeast Asia Program), Delhi, 1992, ISBN 81-208-0781-2), der sonst jede kleinste Referenz auflistet, wird nichts dazu erwähnt. Wenn ich mir die Literaturliste des Artikels so ansehe, stammen ja wohl alle Bücher aus dem vorletzten Jahrhundert (was nichts über die Qualität aussagen soll). Möglicherweise war dies eine alte Bezeichnungsweise, die heute durch Stupa ersetzt wurde?
- --Hdamm 11:37, 7. Okt. 2007 (CEST)
- Diskussion bitte nicht an 3 verschiedenen Stellen, sondern, wie der Redundanz-Baustein vorgibt, unter Wikipedia:Redundanz/Oktober_2007#Stupa_-_Tope diskutieren! --Asthma 10:41, 10. Okt. 2007 (CEST)
Stupa von Swayambhu in Kathmandu Nepal
[1] Hier ist er erwähnt. Schreibweise ist manchmal auch Svayambhu. Dort sollen die Reliquien von Buddha Kashyapa aufbewahrt sein. Sollte man den nicht wenigstens erwähnen? Austerlitz -- 88.72.22.216 21:04, 24. Nov. 2007 (CET)
Es gibt einen Buddhist Guide to the Powerplaces of the Kathmandu Valley von Keith Dowman, hier, da ist der Swayambhu Stupa als Nr. 2 angeführt, hier sind die Angaben über den Platz [2]. Austerlitz -- 88.75.77.92 11:21, 25. Nov. 2007 (CET)
Hier gibt es eine Reihe von Fotos [3]. Austerlitz -- 88.75.77.92 11:34, 25. Nov. 2007 (CET)
- Beispiel Eyes of peace
- Dieser Stupa wird im Artikel Kashyapa zumindest erwähnt. Der Artikel Stupa beschreibt grundsätzlich die Thematik, ein detailliertes Eingehen auf einen bestimmten Stupa ist wohl besser in einem eigenen Artikel zu machen...
- Ev. in Artikel Kathmandu einbauen, oder wenn genug Material vorhanden ist gleich einen eigenen Artikel schreiben: Swayambhu Stupa. Wenn du dich dafür interessierst, machs doch am besten gleich selbst! Du kannst dich dabei an einen der bereits bestehenden Artikeln zu Stupas anlehnen (z.B. Phra_Pathom_Chedi) --BambooBeast 13:42, 25. Nov. 2007 (CET)
Dagobe
Ich bin auf den mir bislang völlig unbekannten begriff »dagobe« als buddhistischer tempel, bzw. buddhistischer reliquienschrein oder kultbau in Sri Lanka gestossen, bei dem mich Wikipedia hierher zu »Stupa« umgeleitet hat. Weder im artikel, noch in der bisherigen diskussion kommt aber dieses wort vor, wird auf keine weise erklärt. Was hat es damit auf sich? - 188.155.25.176 14:46, 6. Dez. 2009 (CET)
- Im Artikel heißt er auch Dagoba.
- Zitat aus dem Abschnitt "Verschiedene Entwicklungen": Aus dem Stupa entwickelte sich in Sri Lanka seit dem 2. Jh. v.Chr. die Dagoba … --Hdamm 15:13, 6. Dez. 2009 (CET)
- Nachtrag: Alles, was hier unter "Ursprung", "Entwicklungen" und besonders "Bedeutung" im Artikel ausgeführt ist, trifft auch auf die Dagoba zu. --Hdamm 15:17, 6. Dez. 2009 (CET)
Defekte Weblinks
Der folgende Weblink wurde von einem Bot („GiftBot“) als nicht erreichbar erkannt. |
---|
|
- http://spach.af/documentation/newsletters/Issue%205.%20Mayy%201999.pdf
- Vielleicht ist eine archivierte Version geeignet: archive.org
- Netzwerk-Fehler (6) andere Artikel, gleiche Domain
- Artikel mit gleicher URL: 338437 2367825 (aktuell)
– GiftBot (Diskussion) 04:25, 27. Nov. 2015 (CET)
Formatierungskleinigkeiten
Die transkribierten Sanskrit-Begriffe sollten eigentlich kursiv erscheinen ("Fremdwortformatierung"). Soll ich? Duden Dude (Diskussion) 09:33, 11. Jun. 2016 (CEST)
Noch einmal zur Etymologie des „afghanischen“ Begriffs Topa
Dieser Begriff erinnert (ebenfalls!) an persisch تپه, DMG
, ‚Hügel‘ (in afghanisch-persischer Aussprache), dessen Herkunft vielleicht dahingehend zu erklären ist?--Imruz (Diskussion) 17:58, 3. Jan. 2020 (CET)
- Hallo Imruz, wobei persisch tapa - tappa - tepe - arabisch tell westwärts in dein Fachgebiet verweist und Stupas allenfalls im äußersten Osten der altiranischen Sprachengrenze errichtet wurden. Von Sanskrit stupa ("Gipfel, Spitze, Kopf, Kuppel") ist - naheliegend, weil zeitlich nachfolgend - in Prakritsprachen einschließlich Pali thupa abgeleitet und das waren die Sprachen zur Bauzeit und im Gebiet der frühen Stupas. Die Engländer haben dann thupa zu tope verballhornt und, so wie mir das erscheint, im 19. Jh. stupa und tope synonym in einem Text verwendet. Gruß -- Bertramz (Diskussion) 20:18, 3. Jan. 2020 (CET)
- Hallo Bertramz, zunächst wünsche ich dir ein gutes neues Jahr 2020. Vielen Dank für deine Nachricht, die grundsätzlich auch meinem diesbezüglichen Denken entspricht; doch heißt es im oben verlinkten Abschnitt, dass es sich um einen Begriff „aus Afghanistan“ handele. Und dort, vor allem in jenem bestimmten Gebiet, wird nun mal traditionell Persisch gesprochen. Deshalb war es (für mich) naheliegend, da eine quasi „volksetymologische“ Verbindung herzustellen, d. h., der afghanisch-persische Begriff tapa (englische Aussprache von topa) wurde dabei von den erwähnten Forschern mit dem urspünglichen Stupa gleichgesetzt, denn es handelt sich ja – zumindest augenscheinlich – ebenfalls um einen „Berg“ bzw. Hügel ... Herzlichen Gruß--Imruz (Diskussion) 23:18, 3. Jan. 2020 (CET)
- Hallo Imruz, ein gutes Neues Jahr wünsche ich dir ebenfalls. Auf weiterhin muntere Diskussionen! Der Etymologie-Abschnitt ist schauderhaft, da ist fast alles daneben und sollte entfernt werden. "Der Begriff" [sic!] tope "soll aus Afghanistan stammen." steht da. Soll sagen, die englische Schreibweise tope, nicht das 2000 Jahre ältere Pali-Wort thupa. 1833 wurde in Afghanistan kein "solider gemauerter Grabhügel" entdeckt, mit "Kabul Minars" ist die Ziegelsäule Minar-i Chakri gemeint. So spät entdeckt deshalb, weil Afghanistan zu der Zeit Grenzgebiet, Kriegsgebiet und überhaupt schwer zugänglich war. Ganz anders die längst bekannten Stupas, die in den weiten Ebenen Indiens verstreut liegen. Welcher Brite als erster stupa für Sanskrit stupa und tope für Pali thupa notiert hat, ist damit nicht geklärt. Mit Etymologie hat das alles nichts zu tun. Gruß -- Bertramz (Diskussion) 09:38, 4. Jan. 2020 (CET)
- Hallo Bertramz, zunächst wünsche ich dir ein gutes neues Jahr 2020. Vielen Dank für deine Nachricht, die grundsätzlich auch meinem diesbezüglichen Denken entspricht; doch heißt es im oben verlinkten Abschnitt, dass es sich um einen Begriff „aus Afghanistan“ handele. Und dort, vor allem in jenem bestimmten Gebiet, wird nun mal traditionell Persisch gesprochen. Deshalb war es (für mich) naheliegend, da eine quasi „volksetymologische“ Verbindung herzustellen, d. h., der afghanisch-persische Begriff tapa (englische Aussprache von topa) wurde dabei von den erwähnten Forschern mit dem urspünglichen Stupa gleichgesetzt, denn es handelt sich ja – zumindest augenscheinlich – ebenfalls um einen „Berg“ bzw. Hügel ... Herzlichen Gruß--Imruz (Diskussion) 23:18, 3. Jan. 2020 (CET)
Eisstupa
...bitte an geeigneter Stelle einbinden --2A02:908:1013:C5A0:29B9:FA00:F7:4466 10:16, 12. Mär. 2020 (CET)