Diskussion:Storoschewoi
Hallo,
Der Artikel Storozhevoy Meuterei wurde vor kurzem umbenannt auf Storoschewoi, und ich finde das war keine gute idee. Das schiff heist "Storozhevoy" und der Artikel dreht sich mehr um die meuterei als ums schiff. Der artikel über die Bounty meuterei heist ja auch nicht einfach "bounty" (oder in diesem fall eingedeutscht "Baunti") sondern Bounty (Schiff und Meuterei).
Auserdem findet man bei google unter "Storoschewoi" nur zwei treffer, keiner kennt das.
Wie ist die idee das wir eine weiterleitung von "Storoschewoi" nach Storozhevoy Meuterei machen?
--Mariachi 12:47, 29. Jan 2006 (CET)
- Nach den Namenskonventionen ist die richtige Transkription "Storoschewoi". Storozhevoy Meuterei wäre falsch und auch wider alle Rechtschreibregeln. Und warum soll ein Artikel über die Meuterei angelegt werden, wenn zum Schiff noch nichts existiert, das ist doch paradox. Wenn der Artikel einmal aus den Nähten platzen sollte - da für gibt es noch keinerlei Ansatz - kann die Meuterei gern ausgelagert werden. Wir sammeln hier Informationen und pudern sie nicht gleichmäßig durch die Wikipedia. --ahz 17:43, 29. Jan 2006 (CET)
- Nach welchen Namenskonventionen muss man "Storozhevoy" - den original namen des schiffes - in Storoschewoi umändern und warum soll man den artikel erst dann "Storozhevoy Meuterei" ändern wenn der artikel aus allen nähten platzt; das was da steht dreht sich um die meuterei und nichts anderes.
- --Mariachi 23:45, 29. Jan 2006 (CET)
- Storozhevoy nicht der Originalname. Und zum Schiff kommen sicher noch Ergänzungen, selbst das biserl zur Meuterei ist noch jämmerlich. --ahz 00:09, 30. Jan 2006 (CET)
- Storozhevoy ist der Originalname des schiffs, suche im google nach Storozhevoy und du wirst genug treffer finden; suche nach deinem Storoschewoi und sag mir wieviele treffer du findest (ich lasse mal Storoschewoi stehen bis das mit dem namen geklärt ist). Über das schiff selbst gibt es nicht viel zu sagen als dass darauf die meutrei von 75 stattgefunden hat; deshalb sollte "meuterei" auf jeden fall im artikelnamen enthalten sein (der artikel über die bounty meutrei heist ja auch nicht einfach "bounty". Auf jeden fall ist unerheblich ob zurzeit viel oder wenig über die meutrei im artikel steht, das schiff ist nur wegen der meutrei von 1975 bekannt, der artikel dreht sich nur um die meutrei. Dazu hätte ich noch gerne antworten auf meine vorigen fragen.
--Mariachi 00:33, 30. Jan 2006 (CET)
- Sorry, weder das eine noch das andere ist der Originalname, sondern nur Transkriptionen. Storoschewoi ist die in Deutschland übliche Form der Transkription; ältere Transkriptionen würden auf Storoschewoj hinauslaufen, was genauso richtig (oder falsch) ist. Die Transkription nach US-Regeln ergibt Storozhevoy.
- Das ist ungefähr genau so sinnig wie der Streit vor Gericht, ob der Angeklagte in den Unterlagen als "Sacharow", "Sacharov" oder gar "Sacharoff" zu schreiben sei (keine dieser Schreibweisen ist falsch).
- Das einzige, was man da tun kann, ist, Weiterleitungen einzurichten und die alternativen Schreibweisen im Einführungsabsatz zu erwähnen.
- Joachim Durchholz 20:11, 8. Apr. 2008 (CEST)
- Ich glaube kaum, dass die Sowjets ihre Kriegsschiffe englisch beschriftet haben, an dem Ding stand Сторожевой dran. Und vielleicht solltest du dich erstmal mit der Benennung von Artikeln beschäftigen. Es gibt einen Artikel Meuterei auf der Bounty, der beschreibt den Film. Die Meuterei wird im Artikel zum Schiff Bounty (Schiff und Meuterei) beschrieben und der Artikel heisst auch nur deshalb so weil unter Bounty (Begriffsklärung) eine BKl steht. --ahz 00:50, 30. Jan 2006 (CET)
- korr: Das wurde kürzlich geändert, das Lemma dem häufiger gesuchten Artikel angepasst. [w.] 13:49, 5. Mär. 2010 (CET)
Die direkte übersetzung von Сторожевой ist Storozhevoy; such im google; zu deiner übersetzung gibt es nur zwei (!) treffer... --Mariachi 22:32, 30. Jan 2006 (CET)
- Dann lies dir doch erstmal Wikipedia:Namenskonventionen/Kyrillisch durch. --ahz 00:11, 1. Feb 2006 (CET)
- Im ersten satz steht gleich zu beginn: "Dieser Artikel gibt Empfehlungen für den Umgang mit kyrillischen Schriftzeichen". Gibt empfehlungen...
- Wir müssen in diesem fall aber keine empfehlung in anspruch nehmen da der name des russischen schiffs auf vielen deutschen und englischen seiten bereits in einer übersetzung existiert die sich durchgesetzt hat: Storozhevoy.
- Eine übersetzung die keiner kennt - im deutschen google nur zwei treffer hat und im englischen google gar nicht existiert - ist unbrauchbar.
--Mariachi 22:40, 1. Feb 2006 (CET)
- Der Verweis auf eine zu geringe Anzahl von Googletreffern ist hier unsinnig, wahrscheinlich hat sich „Storozhevoy“ (das ist die englische Transkription) im englischen Sprachraum durchgesetzt. Die deutsche Transkription geht eher in die Richtung „Storoschewoi“. Sie folgt dabei gewissen festgelegten Regeln (die ich allerdings auch nicht beherrsche).
Dynamit-Harry 19:13, 20. Jan. 2011 (MEZ)
Sperre
Zu dumm, dass der Artikel gesprerrt ist. Denn ich hätte zu Einen lt. Weyers Flotten-Taschenbuch 1994-96 noch eine dritte Schreibweise anzubieten, nämlich: Storozevoj. Zum Anderen wollte ich darauf hinweisen, dass die Storozevoj kein Zerstörer ist; sondern eine Fregatte der Krivak-I-Klasse. Wäre gut, wenn das jemand berichtigen könnte, der die nötigen Rechte hat. --Stupus mundi 01:58, 31. Mär 2006 (CEST)
Noch ein Hinweis: Die Formulierung "der politische Offizier" sollte unbedingt geändert werden zu "Politoffizier". Das war die offizielle Bezeichnung, politische Offiziere gab es nicht bzw. das wäre damals eine gerdazu unsinnige Formulierung gewesen. Janko --84.190.120.251 09:38, 13. Jun. 2008 (CEST)
- done -schlendrian •λ• 13:10, 13. Jun. 2008 (CEST)