Diskussion:Gemeinde (Schweden)
Lemma
Ich habe schwedische Kommune nach Kommune (Schweden) verschoben, um den Wikipedia konvetionen besser zu entsprechen. -- Joachim 09:03, 1. Apr 2004 (CEST)
Kommune = Gemeinde?
Woher kommt die Übersetzung Kommune = Gemeinde? Ich selbst wurde Gemeinde mit Församling übersetzen, und Kommune etwa mit Kreis. --LA2 12:10, 4. Mai 2005 (CEST)
- Das ist eine Frage, die schon oft diskutiert wurde. Das Problem liegt darin, dass die politische und administrative Gliederung Schwedens sich stark von der Deutschlands unterscheidet. Eine schwedische Gemeinde ist daher - was Aufgaben und politische Verantwortung betrifft - nicht mit einer deutschen (oder österreichischen oder schweizerischen) zu vergleichen, aber noch weniger mit einem deutschen Landkreis. Keine Übersetzung ist daher befriedigend, aber Gemeinde ist die am wenigsten unbefriedigende. Darüber hinaus ist Gemeinde die offizielle Übersetzung des schwedischen Wortes kommun in Schriftstücken schwedischer Behörden und des Schwedischen Institutes (Svenska instutitet). Wigulf 11:59, 6. Mai 2005 (CEST)
- Gut, der Verweis ans Schwedischen Institut ist gut genug. Ist seine Wörterliste frei verfügbar? Beschlüsse schwedischer Behörden soll kein Urheberrecht unterliegen... (In Frage kann doch gestellt sein ob die Übersetzungswörterliste als Beschluss zu sehen ist.) --LA2 22:53, 24. Aug 2005 (CEST)
Gemeindeverwirrung
Eigentlich sollte Schwedische kommun auf deutsch eher mit Kreis übersäzt werden, und Socken auf deutsch Gemeinde, Nich mit Församling vermischen was eine Kirchliche einteilung ist. // Konrad Breidenstein 23:39, 3. Feb 2006 (CET)
- Hej Konrad, der Ausdruck Kreis für das schwedische kommun kann nach meiner Ansicht nicht funktionieren, da ein deutscher Kreis ein Zusammenschluss mehrerer Städte und Gemeinden zu einer Verwaltungseinheit ist. Das ist aber bei weitem nicht bei allen schwedischen kommuner gegeben. So ist ja Stockholms kommun zum Beispiel kein Zusammenschluss mehrerer Städte, sondern tatsächlich nur eine Stadt, genauso wie die Stockholmer Vororte Sundbyberg oder Nacka, oder auch Göteborg oder Malmö eindeutig einzelne Städte sind. Der Ausdruck Gemeinde für eine schwedische kommun ist aber meines Erachtens genauso irreführend, da eine schwedische kommun eben mehr sein kann als eine deutsche Gemeinde. Sie kann eine Stadt sein (Stockholm), eine Gemeinde (Burlöv), ein Zusammenschluss von Städten (Jönköpings kommun mit den Städten Jönköping und Huskvarna) oder auch ein Zusammenschluss von Gemeinden (Ydre). Kommun sollte deshalb mit dem Begriff Kommune übersetzt werden, denn Kommune stellt im Deutschen einen Sammelbegriff für Städte und Gemeinden dar und kommt damit der schwedischen Bedeutung von kommun wesentlich näher. Daher sollten dementsprechend auch das Lemma und sämtliche Wikipedia-Artikel über schwedische kommuner geändert werden. -- Svenskan 7. Mai 2007, 20.30
- Dazu (Gemeinde / Kommune) gab es schon mal eine Diskussion (wo die zu finden ist, weiß ich allerdings nicht) und wir haben uns damals auf Gemeinde geeinigt und sämtliche Artikel dahingehend umgestellt. Siehe auch Portal Diskussion:Schweden. Übrigens benutzt auch das SI den Ausdruck Gemeinde in deren deutschsprachigen Publikationen. Grüße, FRaGWüRDiG ?! 20:42, 7. Mai 2007 (CEST)
- Die gesuchte Diskussion war hier, Diskussion:Liste_der_Gemeinden_in_Schweden, und wie von Fragwürdig bereits erwähnt und von Wigulf in der dortigen Diskussion bestätigt, handelt es sich bei Gemeinde um die gebräuchliche Übersetzung von kommun. Die Feinheiten, die Svenkan erwähnt (Stockholm, Jönköping etc.), können meiner Meinung nach auch in dem Artikel, auf dessen Diskussion wir uns gerade befinden, beschrieben werden. Grüße, --Svens Welt 09:22, 8. Mai 2007 (CEST)
- Dass eine Übersetzung gebräuchlich ist, heißt nicht gleichzeitig, dass sie richtig ist. Die Frage ist, ob eine Übersetzung eines Begriffes Sinn macht, wenn der Begriff der Ausgangssprache nicht mit dem Begriff der Zielsprache übereinstimmt? Und es ist ja eben so, dass eine schwedische kommun nicht mit einer deutschen Gemeinde gleichzusetzen ist. Also müsste man sich grundsätzlich einigen, ob man Unschärfen bei Definitionen zulässt oder nicht. Wenn wir also den deutschen Begriff Gemeinde für kommun benutzen und damit eine Unschärfe zulassen, dann müssen beispielsweise auch Artikel wie kanelbulle verschwinden, bzw. unter dem Begriff Zimtschnecke eingeordnet werden, da die gebräuchliche Übersetzung von kanelbulle eben Zimtschnecke ist (und wie im Artikel kanelbulle gleich zu Beginn erwähnt wird, handelt es sich bei diesem Gebäck um eine Art Zimtschnecke). In anderen Bereichen werden solche Unschärfen vermieden. So ist noch niemand auf die Idee gekommen, den Ausdruck county für einen US-amerikanischen Verwaltungsbezirk durch den Begriff Landkreis zu ersetzen. Und nur, weil Schwedisch im Vergleich zum Englischen eine kleine Sprache ist, heißt das ja nicht, dass man sich hier Unschärfen bei der Übersetzung einfach erlauben kann. Deshalb wäre es meiner Ansicht nach sinnvoll, kommun eben auch nicht mit Gemeinde zu übersetzen, da dies irreführend sein kann. -- Svenskan, 10:55, 8. Mai 2007
- Ich habe mich schon immer etwas über die Übersetzung kommun > Gemeinde gewundert, ich denke da mehr an die deutsche Kirchengemeine und an Otto Waalkes' "Liiiiebe Gemeiiinde...", aber nun ist's wohl zu spät, um alles wieder rückgängig zu machen. Ich kann damit ganz gut leben! Gruß! Holger.Ellgaard 17:37, 30. Jun. 2008 (CEST)
- Dass eine Übersetzung gebräuchlich ist, heißt nicht gleichzeitig, dass sie richtig ist. Die Frage ist, ob eine Übersetzung eines Begriffes Sinn macht, wenn der Begriff der Ausgangssprache nicht mit dem Begriff der Zielsprache übereinstimmt? Und es ist ja eben so, dass eine schwedische kommun nicht mit einer deutschen Gemeinde gleichzusetzen ist. Also müsste man sich grundsätzlich einigen, ob man Unschärfen bei Definitionen zulässt oder nicht. Wenn wir also den deutschen Begriff Gemeinde für kommun benutzen und damit eine Unschärfe zulassen, dann müssen beispielsweise auch Artikel wie kanelbulle verschwinden, bzw. unter dem Begriff Zimtschnecke eingeordnet werden, da die gebräuchliche Übersetzung von kanelbulle eben Zimtschnecke ist (und wie im Artikel kanelbulle gleich zu Beginn erwähnt wird, handelt es sich bei diesem Gebäck um eine Art Zimtschnecke). In anderen Bereichen werden solche Unschärfen vermieden. So ist noch niemand auf die Idee gekommen, den Ausdruck county für einen US-amerikanischen Verwaltungsbezirk durch den Begriff Landkreis zu ersetzen. Und nur, weil Schwedisch im Vergleich zum Englischen eine kleine Sprache ist, heißt das ja nicht, dass man sich hier Unschärfen bei der Übersetzung einfach erlauben kann. Deshalb wäre es meiner Ansicht nach sinnvoll, kommun eben auch nicht mit Gemeinde zu übersetzen, da dies irreführend sein kann. -- Svenskan, 10:55, 8. Mai 2007
- Die gesuchte Diskussion war hier, Diskussion:Liste_der_Gemeinden_in_Schweden, und wie von Fragwürdig bereits erwähnt und von Wigulf in der dortigen Diskussion bestätigt, handelt es sich bei Gemeinde um die gebräuchliche Übersetzung von kommun. Die Feinheiten, die Svenkan erwähnt (Stockholm, Jönköping etc.), können meiner Meinung nach auch in dem Artikel, auf dessen Diskussion wir uns gerade befinden, beschrieben werden. Grüße, --Svens Welt 09:22, 8. Mai 2007 (CEST)
- Dazu (Gemeinde / Kommune) gab es schon mal eine Diskussion (wo die zu finden ist, weiß ich allerdings nicht) und wir haben uns damals auf Gemeinde geeinigt und sämtliche Artikel dahingehend umgestellt. Siehe auch Portal Diskussion:Schweden. Übrigens benutzt auch das SI den Ausdruck Gemeinde in deren deutschsprachigen Publikationen. Grüße, FRaGWüRDiG ?! 20:42, 7. Mai 2007 (CEST)
Local administrative unit
Im Artikel steht, Aus verwaltungstechnischer Sicht sind sie den LAU 2 gleichzusetzen. Wenn ich aber den Artikel Local administrative unit anschaue, dann scheint mir LAU 1 passender. Kennt sich jemand mit skandinavischem Verwaltungsrecht aus? -- Perrak 20:38, 29. Dez. 2006 (CET)
- Hmmm... wie kommst du drauf? Ich lese da nur: LAU 2: früher als NUTS 5 bekannt, bezeichnet alle Gemeinden und gemeindefreien Gebiete oder deren Entsprechungen in den Mitgliedsstaaten der EU (2005: 112.119). Und das sagt doch eigentlich genau, dass eine schwedische Gemeinde (kommun) LAU2 ist, oder? -- FRaGWüRDiG ?! 20:42, 29. Dez. 2006 (CET)
- Nein, denn die schwedische Gemeinde entspricht ja gerade nicht einer deutschen Gemeinde, sondern eher einem deutschen Gemeindeverband. Sie heißt ja nur so wie eine Gemeinde. Siehe Artikel. -- Perrak 21:00, 29. Dez. 2006 (CET)
- Nein, sehe ich nicht so. Was soll dieser "Gemeindeverband" verbinden? Da gibt es nichts. -- FRaGWüRDiG ?! 21:14, 29. Dez. 2006 (CET)
- Jeweils mehrere Ortschaften, die rechtlich selbständig sind, so wie in Deutschland eine Verwaltungsgemeinschaft. Vergleiche doch mal Lund und Lund (Gemeinde) zum Beispiel. Lund ist eine Stadt, die Gemeinde Lund hingegen eine Verwaltungsgemeinschaft, die außer der Stadt Lund mehrere andere Ortschaften einschließt. -- Perrak 22:44, 29. Dez. 2006 (CET)
- Ja, nur unter Gemeindeverband steht: Mitglieder sind Gemeinden oder andere Gemeindeverbände. Es gibt unterhalb der schwedischen Gemeinden aber keine Verwaltungseinheiten, die Mitglieder sein könnten. -- FRaGWüRDiG ?! 22:47, 29. Dez. 2006 (CET)
- Was ist dann Lund? Ist das keine Verwaltungseinheit? -- Perrak 16:11, 20. Jan. 2007 (CET)
- Nein Lund ist keine Verwaltungseinheit. Es gibt in der Tat in Schweden unterhalb der Gemeinde keine Verwaltungseinheiten. Der Begriff "Stadt" beim Artikel Lund ist also nur "siedlungstechnisch" zu verstehen. In der Regel bilden in Schweden mehrere "Städte" (siedlungstechnisch) und Orte oder eben nur Orte (die aber verwaltungsrechtlich nicht selbständig sind) eine Gemeinde (als Verwaltungseinheit). Daher gibt es hier in der wikipedia auch meist unterschiedliche Artikel für gleichnamige Städte/Gemeinden (wie im Falle von Lund). - bear 16:21, 20. Jan. 2007 (CET)
- Was ist dann Lund? Ist das keine Verwaltungseinheit? -- Perrak 16:11, 20. Jan. 2007 (CET)
- Ja, nur unter Gemeindeverband steht: Mitglieder sind Gemeinden oder andere Gemeindeverbände. Es gibt unterhalb der schwedischen Gemeinden aber keine Verwaltungseinheiten, die Mitglieder sein könnten. -- FRaGWüRDiG ?! 22:47, 29. Dez. 2006 (CET)
- Jeweils mehrere Ortschaften, die rechtlich selbständig sind, so wie in Deutschland eine Verwaltungsgemeinschaft. Vergleiche doch mal Lund und Lund (Gemeinde) zum Beispiel. Lund ist eine Stadt, die Gemeinde Lund hingegen eine Verwaltungsgemeinschaft, die außer der Stadt Lund mehrere andere Ortschaften einschließt. -- Perrak 22:44, 29. Dez. 2006 (CET)
- Nein, sehe ich nicht so. Was soll dieser "Gemeindeverband" verbinden? Da gibt es nichts. -- FRaGWüRDiG ?! 21:14, 29. Dez. 2006 (CET)
- Nein, denn die schwedische Gemeinde entspricht ja gerade nicht einer deutschen Gemeinde, sondern eher einem deutschen Gemeindeverband. Sie heißt ja nur so wie eine Gemeinde. Siehe Artikel. -- Perrak 21:00, 29. Dez. 2006 (CET)
Kommunförbund
Ich habe den letzten Abschnitt überarbeitet. "Kommunförbund" war ohnedies missverständlich, es gibt zahlreiche solche Zusammenschlüsse mit unterschiedlichen Größen, beispielsweise auf dem Umweltgebiet. Außerdem gibt es seit zwei Jahren nur noch einen Verbund, der alle Gemeinden repräsentiert. Möglicherweise sollte man einen der Links einfügen. --Andif1 14:07, 15. Jun. 2009 (CEST)
Überarbeiten
Dem Artikel fehlt eine klare Struktur. Er ist immer wieder ergänzt/umgearbeitet worden, aber so schaut es nun auch aus. Teile sind redundant, anderes ist weiterhin unklar. Auch schwammige Ausdrücke wie etwas anders erleichtern nicht das Verständnis. Das Wort Gemeinde als Übersetzung für kommun wird mittlerweile in fast allen Artikeln, die schwedische Gemeinden betreffen, durchgänig benutzt. Ob jetzt die Gemeinde oder Kommune die bessere Übersetzung ist und was man aus der Wortwahl ableiten kann, darüber kann man auch je nach Wohnort in Deutschland streiten. --Svens Welt 14:44, 7. Mai 2007 (CEST)
Die Rolle der "nämnder" müsste überarbeitet werden. In Deutschland (jedenfalls in Hessen) arbeiten die Ausschüsse der Gemeindevertretung zu. In der Regel folgt die Gemeindevertretung den Empfehlungen des jeweiligen Ausschusses. Ein schwedischer nämnd hat jedoch exekutive Funktion, dem socialnämnd untersteht beispielsweise die Sozialverwaltung und wenn der Vorsitzende des Umweltausschusses es unterlässt, Umweltvergehen zu ahnden, kann das strafrechtliche Konsequenzen haben (http://www.ymh.se/moh/skedom.htm). Das wird zwar im Abschnitt Organisation angedeutet, sollte allerdings etwas deutlicher werden. Wenn sich niemand anderes berufen fühlt, kann ich versuchen, das während des Sommers zu überarbeiten. --Andif1 14:52, 15. Jun. 2009 (CEST)
Auch die Beschreibung des "kommunalråd" muss geändert werden. Der Vorsitzende des Gemeindevorstandes (kommunstyrelsens ordförande) ist zwar in der Regel ein kommunalråd, dies ist allerdings nicht zwingend. In größeren Städten gibt es außerdem mehrere kommunalråd (in Stockholm borgarråd), von denen nur einer Vorsitzender des Gemeindevorstandes sein kann. --Andif1 14:46, 19. Jun. 2009 (CEST)
- Ich habe das jetzt entsprechend geändert.--Andif1 (Diskussion) 17:15, 3. Jul. 2012 (CEST)
- WB entfernt, da Struktur erkennbar. --JakobMedia (Diskussion) 19:14, 15. Jul. 2020 (CEST)