Diskussion:Staatspräsident (Israel)

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Dies ist die aktuelle Version dieser Seite, zuletzt bearbeitet am 25. August 2020 um 09:06 Uhr durch imported>Appelboim(1147891) (→‎Wie heißt es denn nun richtig?).
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)

Tabelle

Hi, sind die Farben der Tabelle selbsterklärend oder überseh ich die Legende? Das ist vermutlich aus der englischen WP herkopiert, Erklärung fehlt auch dort. Was soll das bedeuten? --188.103.165.223 11:11, 30. Dez. 2010 (CET)

Die Erklärung wurde ergänzt. --MajorTh 16:00, 5. Feb. 2011 (CET)
Wäre es nicht sinnvoll die Fotos in die Tabelle zu integrieren? --Wieggy (Diskussion) 11:00, 11. Jun. 2014 (CEST)

Lemma

Die Verschiebung half nicht allzuviel, denn der Artikel sollte als Lemma den offziellen Titel des Amtes tragen. Aber wie heißt es, exakt übersetzt?--Antemister (Diskussion) 13:20, 26. Aug. 2012 (CEST)

Wie heißt es denn nun richtig?

Da ich immer schau, was unsere Schwesterwikipedien zu den Themen rund um Israel schreiben, bin ich auf folgenden Widerspruch gestossen:

  • hebräisch נשיא ישראל Nasi Jisra’el in der deutschsprachigen Wikipedia.
  • hebräisch נְשִׂיא הַמְּדִינָה Nesi HaMedina in der englischsprachige (lit. President of the State).
  • hebräisch נְשִׂיא הַמְּדִינָה Nesi HaMedina in der französischsprachige Wikipedia (littéralement « président de l'État »).

Da sagen mir meine nicht vorhandenen Hebräischkenntnisse , da stimmt irgendwas nicht überein.

Auch wenn ich den englischsprachigen Text auf der Webseite der Knesset lese, steht da was von President of the State.[1] Womit wir wieder bei der Frage von @Antemister: wären: Wie ist das richtige Lemma? --Markus S. (Diskussion) 16:58, 23. Jun. 2017 (CEST)

Habe nun auch die Vokalisierung korrigiert (Schwa mobile im stat. cstr.). Siehe auch hier. --Appelboim (Diskussion) 11:06, 25. Aug. 2020 (CEST)