Diskussion:Excalibur (Film)
Die Beschreibung der Handlung - vor allem der Satzbau - ist zeimlich konfus!(nicht signierter Beitrag von 194.25.24.226 (Diskussion) )
- Es ist immer einen Zumutung für den durchschnittlichen Intellekt, wenn ein Nebensatz auftaucht. --Parzi 16:57, 12. Feb. 2007 (CET)
Ich habe heute unter "Weblinks" den Link auf "Medienliste zu Artus, Merlin und dem Gral" sowie "Kategorie:Artusepik" hinzugefügt.
Den Weblink "Eine Analyse des Films (englisch)" habe ich entfernt, weil er zu einer Übersichtsseite führt und die darin verlinkte Filmbesprechung nur sehr kurz ist. Stattdessen habe ich aus der englischen Version (en:Excalibur (film)) das Interview mit John Boorman aufgenommen:
Harlan Kennedy: John Boorman – In Interview (1981, engl., aus: American Film)
Ein deutscher Link wäre natürlich schöner ;-) --Denis 14:15, 22. Feb. 2007 (CET)
- Also ich muss dem ersten Eintrag zustimmen, die Beschreibung ist wirklich grauenhaft zu lesen. Und richtig ist sie auch nicht wirklich. z. B,: Repariert Merlin Excalibur??? Artus wirft die Bruchstücke in ein Wasser, die Herrin der See gibt es ihm in neuem Glanz zurück... Wenn ich Zeit hab, les ich mich mal tiefer rein und schieb einiges zurecht...
- Leider kannst Du dem ersten Eintrag nicht zustimmen, da der Text seitdem, seit dem 12. Februar 2007 massiv erweitert und umformuliert wurde; d. h. Du urteilst über einen anderen Text als der psyeudonyme Autor des ersten Eintrags auf dieser Diskussionseite. --Parzi 01:25, 26. Sep. 2007 (CEST)
- Ich gebe Dir jedoch zu, dass die derzeitige Fassung nicht berauschend ist und dass manche der neueren Formulierungen nur ein oberflächliches Bild zeichnet. --Parzi 01:31, 26. Sep. 2007 (CEST)
Artussage
Der englische Begriff "Arthurian Legend" kann im Deutschen nicht mit "Artus-Legende" wiederegeben werden. Einzig richtig ist der Begriff "Artussage"!
Artus-Legende ist falsch und irreführend, denn im Deutschen bezeichnet eine Legende eine Heiligengeschichte bzw. eine Erzählung über eine wunderbare Begebenheit aus dem Leben eines Heiligen. Artus jedoch ist kein Heiliger.
Literaturwissenschaftlich einwandfrei ist statt dessen der Begriff "Artussage", denn Sage bezeichnet eine Erzählung über Helden, gleich ob christlichen oder heidnischen Ursprungs. Diese hier von mir kurz dargelegte Unterscheidung zwischen Sage und Legende kennen so auch die Brüder Grimm. In der Germanistik und im deutschen Sprachgebrauch haben sich diese zu unterscheidenden Begriffe seither so eingebürgert, hierzu André Jolles in "Einfache Formen" oder auch neueste Ausgabe des REALLEXIKONS DER DEUTSCHEN LITERATURWISSENSCHAFT.
Ausdrucksweise
Das die Herzogin mit ihrem vermeintlichen Gatten Sex hatte, ist klar. Ebenso, dass man nicht schreibt, dass sie vögelten. Aber WER um Himmels Willen hat diesen Satz verbrochen: "Die Herzogin gestattet ihrem vermeintlichen Gatten die Beiwohnung" ?? (MAC) (nicht signierter Beitrag von 79.233.142.125 (Diskussion | Beiträge) 22:31, 27. Jul 2009 (CEST))
- Ich hab das mal abgeändert in "Igraine fügt sich der Forderung ihres vermeintlichen Gatten nach Sex".
--91.67.52.175 22:07, 8. Aug. 2009 (CEST)
Der Ausdruck im Text ist grauenhaft: "Uthers Sohn Artus ist von einem Mann wie ein eigener Sohn aufgezogen worden." (hier sollte man erwähnen, wer der Ziehvater ist) "Uther wird von heftigem Verlangen nach ihr ergriffen, so dass er sogleich offen und wütend zeigt (...)" "Um die Frau zu rauben, greift er kurz darauf die herzogliche Burg mit seinen Kriegern und Belagerungswaffen an." (den Zusatz: "mit seinen Kriegern und Belagerungswaffen" würde ich streichen.) "die Frau, die Frau , die Frau ....." (die hat einen Namen, den man zur Abwechslung nennen kann)--217.232.166.74 13:35, 17. Sep. 2020 (CEST)
Realismus der Kampf- und Sex-Szenen
Ich habe "E." nur ein einziges Mal gesehen, nämlich 1985, und dann erst wieder 2007 auf DVD. Als ich die DVD anschaute, fand ich, daß ich viele Szenen wirklich noch nach 22 Jahren 1:1 im Gedächtnis hatte, so einprägsam waren sie (das Schwanken und Keuchen der vom Kampf ermüdeten Ritter; die Sex-Szenen; diese ekligen Tausendfüßler ohne Kopf in der Szene, wo Merlin dem Arthur erklärt, daß Excalibur ein "Teil des Drachen" ist; die Krähe, die aus dem Kopf einer hängenden Leiche ein Auge herauspickt; das Erblühen der Landschaft ringsum, als Arthur zum Kampf gegen Mordred ausreitet; wie Innereien des Arthur hinten aus seinem Körper herauskommen, als Mordred ihm seine Lanze durch den Leib sticht). Das war (besonders für die 1980er Jahre) ein gnadenloser Realismus.
--91.67.52.175 21:59, 8. Aug. 2009 (CEST)
Merlins Zauberspruch
Gefunden bei youtube
Anál nathrach,
orth’ bháis’s bethad,
do chél dénmha
In modern English, this would be translated as:
Serpent's breath,
charm of death and life,
thy omen of making.
10:24, 24. Mär. 2013 (CET) (ohne Benutzername signierter Beitrag von 87.170.219.222 (Diskussion))
- Hehe, (Zitat) "anál" !! Find ich lustig ! Thomas Limberg (Schmogrow) 93.197.31.132 08:33, 16. Apr. 2015 (CEST)
Wo ist Excalibur ?!!!
Ich will es aus dem Stein ziehen !!!!!!! Ich bin nämlich Artus !!!!! Thomas Limberg (Schmogrow) 93.197.31.132 08:31, 16. Apr. 2015 (CEST)
Songtip: Avalon Oonagh, von baohan. (Es gibt auch ein Musikvideo, aber gerade werden bei mir auf Youtube die Previews nicht angezeigt, aber vielleicht find ich später noch ein besseres.) Man kann es ja irgendwo im Artikel Avalon_(Mythologie) erwähnen. Thomas Limberg (Schmogrow) 93.197.31.132 08:38, 16. Apr. 2015 (CEST)
Defekte Weblinks
Die folgenden Weblinks wurden von einem Bot („GiftBot“) als nicht erreichbar erkannt. |
---|
|
- http://www.fantasy-filme-filmtipp.com/2013/05/excalibur-buetows-filmtipp_17.html
- Vielleicht ist eine archivierte Version geeignet: archive.org
- Netzwerk-Fehler (6) andere Artikel, gleiche Domain
- http://www.mediascreen.com/ef/excalibur_dvd.htm
- Vielleicht ist eine archivierte Version geeignet: archive.org
- Im Jahr 2012 bereits defekt gewesen.
– GiftBot (Diskussion) 21:21, 20. Dez. 2015 (CET)
Inhaltsangabe
Der Text scheint mehr sehr viel Emotionen geschrieben worden zu sein. Die Filmzitate sind eigentlich bei Inhaltsangaben verpönt (nicht das mich persönlich stört). Aber man hat den Eindruck, dass der Autor hier Niveau einbringen wollte und den Inhalt etwas spannender schreiben wollte. Aber dann fallen einem Sätze auf wie "Igraine fügt sich der Forderung ihres vermeintlichen Gatten nach Sex". --217.232.173.79 13:40, 24. Mai 2017 (CEST)
subjektive Interpretationen
Der Artikel beschäftigt sich aber extrem mit den subjektiven Interpretationen des Autors. " Dort ist der Gral ein Symbol für die Fruchtbarkeit des Landes an sich, der dem Heiligen König überreicht wurde, der zugleich oberster Priester ist und die Fruchtbarkeit des Landes repräsentiert. Er wird nur für eine bestimmte Zeit in sein Amt eingesetzt und muss dann seinem Nachfolger weichen, wenn dieser ihn im Kampf besiegen kann. Nach dieser Interpretation hat der teilweise christianisierte König Artus den Zeitpunkt der Machtübergabe verpasst. Aus diesem Grund siechen er und das Land dahin." Meine Frage dazu ist, woher ist das? Diese Annahme passt aber nicht zu dem folgenden Teil: "Er muss sich dem Kampf mit seinem potenziellen Nachfolger und Sohn Mordred stellen. Jetzt blüht auch das Land wieder auf." Dass passt nicht zusammen; dass ist nicht in Einklang zu bringen. Auch der letzte Satz ist m. E. eine fehl gegangene Interpretation: "Da aber die Zeit der alten Naturreligion unwiderruflich vorbei ist, sterben beide Kontrahenten." Ist dem Autor eigentlich klar, wofür der Kampf zwischen Vater und Sohn, insbesondere der Verrat des Mordred, in der Artussage steht? --79.248.82.134 15:17, 22. Nov. 2018 (CET)