Diskussion:Koalition der Willigen

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Dies ist die aktuelle Version dieser Seite, zuletzt bearbeitet am 7. Oktober 2020 um 07:52 Uhr durch imported>Bwbuz(589455) (fix WP:WLW erl).
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)
Diese Diskussionsseite dient dazu, Verbesserungen am Artikel „Koalition der Willigen“ zu besprechen. Persönliche Betrachtungen zum Thema gehören nicht hierher. Für allgemeine Wissensfragen gibt es die Auskunft.

Füge neue Diskussionsthemen unten an:

Klicke auf Abschnitt hinzufügen, um ein neues Diskussionsthema zu beginnen, und unterschreibe deinen Beitrag bitte mit Icondarstellung des Buttons zur Erzeugung einer Signatur oder --~~~~.

Fehler bei Anzahl der Mitgliedsstaaten

Die Anzahl der Mitgliedsstaaten (43) stimmt nicht mit der Zahl der nach dem Doppelpunkt aufgezählten Mitgliedsstaaten überein. Es werden 52 Staaten genannt, dazu kommen noch die USA und eventuell Israel, was 53 oder 54 Staaten ergeben würde. Was stimmt nun? --Dein Freund der Baum 13:07, 21. Jan. 2008 (CET)


Falschübersetzung!

"willing" heißt nicht "willig". Die Übersetzung wäre etwa mit "zu allem entschlossen", "bereit", möglich. Leitet sich ab von "will", das heißt Wille, Überzeugung, letzter Wille, letzte Tat. "Willing men" heißt ja nicht "willige Männer" sondern in etwa "mutige Männer"! Die Falschübersetzung ist POV und bewusst durchgeführt, um eine große Superpower USA zu entwerfen, der sich Bücklinge anschlössen. Abgesehen davon wäre die Verwendung eines solchen Wortes ein diplomatisches Desaster! --Bourgeois 20:26, 8. Okt 2005 (CEST)

Dann wäre die korrekte Übersetzung von Goldhagens Buchtitel "Hitler's willing executioners" also "Hitlers mutige Vollstrecker". Whoops!
Aber da scheint jemand "Bourgeois" einen Bären aufgebunden zu haben:
"WordNet (r) 2.0 (August 2003)"
willing
   adj 1: disposed or inclined toward; "a willing participant";
          "willing helpers" ant: unwilling
   2: not brought about by coercion or force; "the confession was
      uncoerced" syn: uncoerced, unforced
   3: disposed or willing to comply; "someone amenable to
      persuasion"; "the spirit indeed is willing but the flesh
      is weak"- Matthew 26:41 syn: amenable, conformable
   n : the act of making a choice; "followed my father of my own
       volition" syn: volition
Und, weil wir gerade dabei sind, schauen wir uns an, was der Moby-Thesaurus für Synonyme kennt:


"Moby Thesaurus II by Grady Ward, 1.0"
100 Moby Thesaurus words for "willing":
  accordant, acquiescent, affirmative, agreeable, agreeing,
  alacritous, amenable, approving, apt, ardent, assenting, bright,
  clever, compliable, compliant, complying, conative, conforming,
  consentient, consenting, content, cooperative, deliberate,
  determined, devoted, disposed, docile, duteous, dutiful, eager,
  educable, endorsing, enthusiastic, experimental, facile, fain,
  fair, faithful, favorable, favorably disposed, favorably inclined,
  formable, forward, game, impressionable, in the mind, in the mood,
  inclined, instructable, intelligent, intentional, law-abiding,
  loyal, malleable, minded, moldable, motivated, nothing loath,
  obedient, open, permissive, plastic, pliable, pliant, predisposed,
  prompt, prone, quick, ratifying, ready, ready and willing,
  receptive, resolute, responsive, ripe for instruction, sanctioning,
  schoolable, submissive, susceptible, teachable, tentative,
  thirsty for knowledge, tractable, trainable, trial, unforced,
  ungrudging, unloath, unrefusing, unreluctant, venturesome,
  volitional, voluntary, well-disposed, well-inclined, willed,
  willful, willinghearted, witting, zealous


Offensichtlich ist "obedient" eben doch ein Synonym. zu "willing". --Jrohr 20:57, 28. Okt 2005 (CEST)

mag sein, dass es ein falscher begriff ist und nicht korrekt übersetzt ist. allerdings ist das der ausdruck, der zb. in den medien überall benutzt werden, um eben diesen "zusammenschluss" zu beschreiben. unter dem begriff "koalition der entschlossenen" würde ja nie jemand suchen, weil er nie auftrat. man könnte natürlich den hinweis auf die fehlübersetzung in den artikel reinschreiben - nur zu! pikku 21:30, 9. Okt 2005 (CEST) (nachtrag: dass ansonsten jetzt gar nichts mehr in dem artikel steht, ist nicht in ordnung. schließlich ist die fehlübersetzung nicht die hauptinformation. wer den begriff nun sucht, bekommt schließlich nur diese etwas belehrend klingende korrektur, aber keinen wissenszuwachs.)

Hat Spanien keine Truppen in den Irak geschickt? Jedenfalls fehlen sie in der Aufzählung der Truppenstärken.


Es gibt hier einen dicken Widerspruch in einer zentralen Aussage:
Heißt es in Dritter Golfkrieg
"Offiziell haben sich dreißig Staaten der Erde hinter den Angriff, der von den USA am 20. März 2003 ausging, gestellt (insbesondere von Gegnern des Krieges als die "Koalition der Willigen" bezeichnet)."
so sagt dieser Artikel hier:
"Die insbesondere von den USA als Koalition der Willigen bezeichnete Gruppe ...".
Da beißt sich doch was. Und wie steht's mit dem neutralen Standpunkt? Es heißt doch "sowohl Gegner als auch Befürworter einer solchen Idee (sollen) deren Beschreibung akzeptieren können". Also, akzeptieren die "Willigen", dass sie als "Koalition der Willigen" bezeichnet werden?
--Spitz 11:21, 13. Mai 2003 (CEST)


@AshSert: Könntest du bitte ein paar Belegte für die Existenz der Söldnertruppen, für die Ausbildung der Polizisten und für die Drohungen auf den Webseiten aufschreiben? Abgesehen davon müßte der Absatz auch sprachlich überarbeitet werden - so war er in keiner Weise Enzyklopädie-tauglich. Mwka 23:14, 3. Aug 2004 (CEST)

Das mit den Söldnern hab ich nicht geschrieben, das steht aber überall, auf den Telepolis und Junge Welt Seiten und auch im Spiegel "Privatkrieg auf Staatskosten" Das würd ich wieder rein nehmen.
Das mit den Ausbildern steht auch in der Welt und die Drohungen auf Seiten wie jihadislami.org/ oder sarayaalquds.com/ AshSert

-- 1) Ich habe den Satz über Tschechen gestrichen, weil es mir nicht zu sehr glaubwürdig scheint (die Regierung Spidlas hat doch nach Irak chemische Streitskräfte entsandt, nach dem Ende des Krieges stationieren auch tschechische Truppen in Irak, die Koalitionsparteien waren von Anfang an eher pro-Krieg).
2) „Die praktische Bedeutung dieser Koalition ist/war allerdings unklar. Der überwiegende Teil der Länder sind Entwicklungs- oder Schwellenland deren Beiträge sich teilweise nur in moralischem Beistand erschöpfen.

Sind Australien, Neu Seeland, Italien, Spanien, Großbritanien, Danämark, Portugal, Niederlande, Norwegen, Island, Japan usw. Entwicklungs- bzw. Schwellenländer? Sollte eben den Satz nicht verarbeitet werden? Wie ist hier der Begriff „der überwiegende Teil“ zu verstehen und in welche Gruppe sollten Länder wie Polen, Tschechen oder Estland eingestuftet werden (wohl nicht Schwellenländer, oder?]
Gruß. Warschauer.

Richtigübersetzung: "Koalition der Wollenden"

(1) Bourgeois hat recht: "Koalitione der Willigen" trifft deutlich daneben. (2) "Koalition der Wollenden" ist richtig.

Ersteres hätten die "Wollenden" auch nicht akzeptiert. Blair kann vieles nicht, aber Englisch kann er. Der Politiker Blair hätte sich sicherlich nicht als den willigen Pudel der Amerikaner darstellen lassen. (Ob er das trotzdem ist, gehört in eine andere Diskussion.)

Diese Übersetzung "Koalition der Wollenden" findet sich nur in wenigen Veröffentlichungen, z.B. SPIEGEL ONLINE - 20.11.2002 Nato-Tagung : Saddam wird entwaffnet, so oder so ... In drastischen Worten hat US-Präsident George W. Bush vor Beginn der Nato-Tagung in Prag den Kampf gegen den Terrorismus beschworen. Die Nato soll sich in eine Anti-Terror-Allianz verwandeln, alle Länder sollten in einer "Koalition der Wollenden" gegen Schurkenstaaten vorgehen. Auch wenn die Mehrheit "Koalition der Willigen" hören will, hat hier die Minderheit (die bekannt akribische Endredaktion des SPIEGEL) damals recht.

Jrohr: Dann wäre die korrekte Übersetzung von Goldhagens Buchtitel "Hitler's willing executioners" also "Hitlers mutige Vollstrecker" "Hitlers wollende Vollstrecker" trifft den Sachverhalt schon ganz gut. Hitlers Schergen beugten sich nicht nur willig, sondern waren recht begeistert bei der Sache. Eben nicht nur "obedient" ist ein Synonym für "willing", sondern auch "enthusiastic". Und wer weiß, wie Amerikaner Dummheiten sprachlich aufpumpen, der weiß auch, dass sie begeistertes Wollen meinten und nicht hündische Willigkeit.

Ich verteidige hier ganz sicher nicht eine Koalition von gefährlichen und todbringenden Dummköpfen und Lügnern, aber Kritik darf nicht auf liebevoll gepflegten Fehlern aufbauen. Mit Mangel an Präzision tun sich hier die Kritiker der Koalition keinen Gefallen. Der Begriff muss so übersetzt werden, wie die Amerikaner ihn für ihre Propaganda geprägt haben. Das ist eine Frage der Glaubwürdigkeit, insbesondere auch für die Wikipedia. --Götz 08:20, 1. Nov. 2006 (CET)

Worum es sich handelt ist eine Gruppe von Gefügigen, von Vorteilssuchern.

Es sollte im Text klargestellt werden, dass der Begriff "Coalition of the Willing" in und von den U.S.A. selbst nur sehr kurz gebraucht wurde und dort an sich unbekannt ist - "coalition forces" ist der Begriff, den das Weisse Haus gebraucht.

Manchmal hilft auch ein wenig Sprachgefühl weiter: "Koalition der Wollenden" klingt im Deutschen, mit Verlaub, grauenvoll, und wenn ein "Spiegel"-Redakteur diese Direktübersetzung durchgehen lässt, so ist das peinlich für den Spiegel, aber kein Grund, diesen Begriff in Wikipedia weiterzuverbreiten. Das Partizip "wollend" ist im Deutschen niemals sehr schön, geht aber gerade noch an, sofern es transitiv gebraucht wird ("etwas wollend") - das ist hier nicht der Fall, und deshalb bietet uns die Sprache als Ersatz ein schönes Adjektiv, eben "willig"... Zur Überprüfung hilft dann noch der Test der Rückübersetzung: Wie sagt man "willig" auf Englisch? Genau: "willing". So where is the problem? -- 141.20.143.66 13:07, 8. Nov. 2006
Das Problem ist die Bevorzungung der Ästhetik auf Kosten der Semantik. Und die Rückübersetzung zeigt, dass 141.20.143.66 nicht versteht, wie Mengen-Abbildungen zu handhaben sind, und was man mit ihnen bei seriöser Argumentation nicht machen kann. Es geht nicht um Schönheit und Sprachgefühlsbefriedigung, sondern um die möglichst genaue Widergabe dessen, was der Urheber des Begriffs gemeint hat. Für "willing" gibt es verschiedene Übersetzungsmöglichkeiten und entsprechend mehrere Bedeutungen. Es ist unwahrscheinlich, dass der Urheber von "coalition of the willing" das Wort "willing" mit einer Bedeutung assoziiert sehen will, die seine Partner als unterwürfig darstellen und in einem schlechten Licht zeichnen. Entsprechend ist im Sinn des Urhebers zu übersetzen: Der Übersetzer wählt den Begriff, der mit größter Wahrscheinlichkeit die vom Zitierten beabsichtigte Bedeutung trägt.
Wenn die Partner der Koalition dann unterwürfig waren und/oder sind, so ist das eine andere Geschichte. Die darf aber trotzdem nicht dazu führen, dass das Zitat mit einer pragmatischen (im semiotischen Sinn) Übersetzung entstellt wird anstatt semantisch korrekt behandelt zu werden. (Die Pragmatik widmet sich dem Verhältnis zwischen Begriff und Interpret. Das soll der Übersetzer dem Interpreten überlassen, anstelle ihn durch eigene Interpretation zu bevormunden. Die Semantik untersucht das Verhältnis zwischen Begriff und dem Designat, das in diesem Fall das vom Zitierten Gemeinte ist. Dieses Verhältnis ist im Sinne des Zitierten korrekt darzustellen.) --Götz 09:12, 9. Dez. 2006 (CET)

Dass im Deutschen das Adjektiv "willig" auch die Bedeutung "unterwürfig" trägt, ist eine reine Einbildung. Diese engere Bedeutung hat im Deutschen das Wort "willfährig" angenommen, wohingegen es zu "willig" die Erweiterung zu "freiwillig" und den geläufigen Gegensatz "widerwillig" gibt, worin der Wille sicher nicht als fremdbestimmt dargestellt ist. Bei sämtlichen Beispielen im Wortschatz Leipzig ist die Deutung "unterwürfig" oder nicht nur aus dem Kontext zu erschließen. Es geht nicht um Englischkenntnisse und nicht um Hunde. --80.129.80.119 17:05, 20. Mär. 2007 (CET)

Das mit der reinen Einbildung stimmt vielleicht isofern, als dass der Fügsamkeit verlangende Erlkönig nur eine Erscheinung war und "bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt" nur im Kopf von Vater, Sohn, Dichter und Gedichteleser zu hören ist. Trotzdem benutzte Goethe das Wort im Sinn von "fügsam", "sich dem Willen eines Anderen beugend". Das Wort hat eben mehrere Bedeutungen. Die Spiegel-Leute hatten mit "Koalition der Wollenden" sicherlich den vom Urheber beabsichtigteren Sinn rübergebracht. Dass sie damit in der Minderheit sind, spricht nicht gegen die Richtigkeit der Übersetzung.--DL5MDA 10:51, 18. Aug. 2007 (CEST)
Auch beim Erlkönig ist mit "willig" nicht "unterwürfig" gemeint, sondern "freiwillig". Die Gewaltdrohung kommt danach. Die Zeile "und bist du nicht wollend, so brauch ich Gewalt" würde nichts anderes bedeuten, wäre aber sprachlich grauenhaft. Eine mögliche gute Übersetzung ist übrigens "willing". --84.150.10.188 13:49, 18. Aug. 2007 (CEST)
Zur Diskussionstechnik: Meine Aussage führt nicht zwingend logisch zu „und bist du nicht wollend, so brauch ich Gewalt“, darum wehre ich mich hier nicht gegen einen Vorschlag, den ich garnicht gemacht habe, und Goethe schon gar nicht. Ohne Ironie meine ich, dass Deine Aussage „...sondern "freiwillig". Die Gewaltdrohung kommt danach“ überhaupt eine sehr gute Erhellung der Diskussion um „Freiwilligkeit“ ist ;-). Zum Gegenstand der Diskussion: „... der Willigen“ ist keine falsche Übersetzung und klingt auch nicht schlecht, aber „... der Wollenden“ trifft besser (das ist wichtig für eine Enzyklopädie) - es sei denn, Bush hätte mit seiner Aussage doch nicht eine Gemeinschaft gemeint, in der sich jeder mit starkem Willen gegen den bösen Feind richtet, sondern tatsächlich die Gemeinschaft der Willigen (hier trifft die Doppelbedeutung), die nun Alles gründlich durcheinandergebracht hat. --DL5MDA 14:40, 18. Aug. 2007 (CEST)

Wie so oft kann man hier nicht einfach wortwörtlich übersetzen. Daher bringt es auch nicht viel, einfach eine Auflistung von Vokaln aus einem Online-Wörterbuch zu kopieren. In Anbetracht des Kontextes würde ich es mit "Koalition derer die Willens" sind übersetzen. (nicht signierter Beitrag von 87.182.67.157 (Diskussion) 00:13, 20. Aug. 2010 (CEST))

der Gewillten --134.96.247.9 09:30, 14. Nov. 2016 (CET)

Bild Pro und Contra Staaten zum Irak-Krieg 2003

ich werde das Bild entfernen. Siehe Diskussion [1]--Dirk33 21:55, 31. Jul 2005 (CEST)

Wo kommt denn die Liste her?

warum sind Unterschiede zwischen Koalition der Willigen und [2] auch hat sich die arabische liga (mit ausnahme Kuweits gegen den Krieg ausgesprochen und doch sind Arabische Länder in der Liste des jetzigen Artikel.

Auch haben sich laut [3] ,[4] die Blockfreien gegen den Krieg ausgesprochen dies gibt einen Widerspruch folgender Länder Afghanistan, Angola, Colombia, Dominican Republic, Eritrea, Ethiopia, Kuwait, Mongolia, Nicaragua, Panama, Rwanda, Singapore und Uzbekistan. Teilnehmer der Konfererenz vs white house [5]--Dirk33 23:41, 31. Jul 2005 (CEST)

Hallo,

bevor hier die Grafik einfach rausgenommen wird, wäre es sinnvoll gewesen auf die möglichen Korrekturen hinzuweisen. Die Karte wurde nun aktualisiert nach den Angaben der Liste es Weissen Hauses, wenngleich hier die arabischen Staaten fehlen, obwohl aus Saudi-Arabien, Bahrein und V.A.E:, etc. der Angriff auf den Irak durchgeführt wurden.

Zur Position Niceraguas gab die US-Regierung folgende Angaben bekannt: “The position of our ambassador to the UN has been clearly in support of Security Council Resolution 1441, which calls for disarming the Iraqi regime, even through the use of force, as the resolution clearly states. Peace and the peaceful coexistence of the free peoples of the world are now threatened by the widespread global scourge of terrorism. That is why Nicaragua has been a firm ally of the United States in its fight against terrorism... we cannot ignore threats from those who, sheltered by military dictatorships and the oppression of their peoples, jeopardize nternational security and world peace.” -- President Bolaños, March 20, 2003

Zahlen stimmen teilweise nicht

Siehe dazu en:Coalition_of_the_willing#List_of_nations_in_the_Coalition, wobei jeweils, anders als hier, auch immer Quellen angegeben sind. --Asthma 14:14, 29. Apr 2006 (CEST)

Karte

Norwegen ist auf der Karte nicht berücksichtigtt!

Mir ist schleierhaft warum Kanada als "former" gekennzeichnet ist. Im kopmletten Artikel wird nicht darauf bezuggenommen.--85.8.6.158 22:21, 15. Nov. 2007 (CET)


Auf der Karte ist Oman nicht blau markiert auch wenn es angeblich im krieg dabeisein sollte und im Artikel sogar erwähnt wird. --Maxjob314 06:19, 29. Mai 2008 (CEST)maxjob314

Norwegen

Kann mir jemand sagen, warum Norwegen zur Koalition gezählt wird, auf der Liste des Weißen Hauses aber nicht auftaucht und auch im ARtikel bei der Aufzählung der jeweiligen Truppenstärke nicht erwähnt wird? (Der vorstehende, nicht signierte Beitrag stammt von 130.243.17.235 (DiskussionBeiträge) 14:16, 26. Nov. 2007)

Siehe Multinational force in Iraq (englisch): Keine Beteiligung an den kämpfenden Truppen, aber Entsendung von 150 Ingenieuren und Minenräumern, von denen 140 im Juni 2004, die übrigen 10 im August 2006 abgezogen wurden. --80.129.103.195 14:30, 26. Nov. 2007 (CET)


Heutiger Stand 2008 ?

Wer gehört 2008 noch dazu? (Der vorstehende, nicht signierte Beitrag – siehe dazu Hilfe:Signatur – stammt von 77.3.174.95 (DiskussionBeiträge) 20:42, 30. Jun. 2008)

Gute Frage. USA, UK, Polen und ? -- LXT (Der vorstehende, nicht signierte Beitrag – siehe dazu Hilfe:Signatur – stammt von LXT (DiskussionBeiträge) 21:02, 11. Sep. 2008)

Siehe Multinational force in Iraq (englisch): Südkorea, Australien, Rumänien, El Salvador, Albanien, Bulgarien, Mongolei, Aserbaidschan, Tschechien, Tonga, Dänemark, Armenien, Mazedonien, Ukraine, Bosnien und Herzegowina, Estland, Kasachstan, Moldawien, Lettland, Singapur. --80.129.77.229 21:32, 11. Sep. 2008 (CEST)

Unstimmige Angaben

Ich würde auch mal empfehlen auf der Seite der englischsprachigen Wikipedia zu recherchieren. Da sind andere Angaben als hier zu finden ,insb. bezügl. der Anzahl der Staaten. Diese sind auch mit entsprchenden Quellen belegt. (nicht signierter Beitrag von 92.230.8.205 (Diskussion | Beiträge) 16:08, 13. Jun. 2009 (CEST))

Zusammenfassender Artikel in der New York Times

As Last British Troops Leave Iraq, a Coalition Ends Cs32 23:13, 28. Jul. 2009 (CEST)

Verwundete, tote Koalitionäre?

Urheberrechtsverletzung?

Der Artikel scheint ein Plagiat diese Buches zu sein. Oder das Buch hat den WP-Artikel plagiert. Wie sollen wir nun vorgehen? EdoCicniVaD 11:28, 18. Okt. 2011 (CEST)

Frau Schmidt gibt doch sogar diesen Wikipedia-Artikel als Quelle an. Das wäre auch nicht zu leugnen, siehe den Artikel in der Version von Ende 2006 zum Vergleich mit dem 2007 erschienenen Buch (im GRIN Verlag "eine Lektorierung findet nicht statt"). Tja, die Anführungszeichen hat sie "vergessen", aber bei diesen paar dürren Sätzchen kann man kaum von nennenswerter Schöpfungshöhe ausgehen. Es ist auch denkbar, dass sie hier mitgeschrieben hat. Aber wenn Dir das trotzdem eine Meldung wert ist: WP:WN/M. --84.130.166.74 11:50, 18. Okt. 2011 (CEST)
Die Aufzählung der Staaten bei der "Koalition der Willigen" findet sich vielerorts. Kein Indiz für ein Plagiat. -- Miraki 19:45, 20. Okt. 2011 (CEST)

Israel

Zitat: "Israel gehörte insgeheim zur Koalition der Willigen, verhielt sich aber aus Rücksicht vor den in den arabischen Staaten stationierten US-Militäreinheiten nach außen hin offiziell neutral." Ich lösche das mal, solange es keinen vertrauenswürdigen Verweis für diese Aussage gibt ist es nicht Aufgabe der Wikipedia über "insgeheime" Strategien von Regierungen zu spekulieren. --Cabana85 13:58, 6. Jan. 2012 (CET)

Koalition der Willigen

Das Vereinigte Königreich gehörte nicht zu der Koalition der Willigen, sondern war neben den USA der Hauptverantwortliche dieses Krieges. Demzufolge ist dieser Staat aus der Liste im Artikel zu entfernen. --178.203.87.62 01:39, 11. Jul. 2015 (CEST)

Diesem Argument mangelt es an Logik. --84.130.150.106 08:46, 11. Jul. 2015 (CEST)
Ich zitiere aus dem Artikel Irakkrieg: Der Irakkrieg (auch Zweiter Irakkrieg oder Dritter Golfkrieg) war eine völkerrechtswidrige Invasion in den Irak durch die Streitkräfte der Vereinigten Staaten und des Vereinigten Königreichs, unterstützt von einer „Koalition der Willigen“. --88.152.31.175 17:51, 11. Jul. 2015 (CEST)
Und weil man diesen Satz so interpretieren kann, schließt du daraus, dass US und UK kein Teil der Koalition sind? Das State Department führte beide Staaten als Teil der Koalition an. Alles andere wäre auch ziemlich absurd - die USA schmieden eine Koalition, um in den Krieg zu ziehen, sind dann aber selber kein Teil der Koalition? --Hansbaer (Diskussion) 23:34, 11. Jul. 2015 (CEST)