Diskussion:Kung Fu/Archiv/2011

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
< Diskussion:Kung Fu
Dies ist die aktuelle Version dieser Seite, zuletzt bearbeitet am 11. Oktober 2020 um 22:56 Uhr durch imported>TaxonBot(1824919) (Bot: 1 Abschnitt aus Diskussion:Kung Fu (ab Abschnitt Transkription von 功夫) archiviert).
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)

Transkription von 功夫

"Die heutzutage nur selten anzutreffende Schreibweise Gungfu geht auf Bruce Lee zurück, dessen Muttersprache Kantonesisch war." Dazu kann ich anmerken, dass die Schreibweise Gungfu nichts mit Kantonesisch zu tun hat. Es ist nur so, dass sich die Pinyin-Schreibweise weitgehend an den Aussprachegewohnheiten des Englischen orientiert. D.h.: 功夫 wird auf deutsch ungefähr Gungfu ausgesprochen. Englisch würde man aber Gungfu wie "Gangfu" lesen (so wie in "trust in law"). Darum schreibt sich's Gongfu. --91.54.78.72 19:51, 17. Dez. 2011 (CET)

hörte sich eher Ostdeutsch an ;) 91.89.81.170 18:26, 6. Okt. 2012 (CEST)

Pinyin orientiert sich nicht an den Gewohnheiten der englischen Aussprache, da sie sehr unregelmäßig ist. Die fünf Vokale a, e, i, o, u werden genauso auf Deutsch ausgesprochen. Es gibt sogar das Ü. C als Tz ist üblich in slawischen Sprachen, Portugiesisch und Katalanisch benutzen X für einen ähnlichen Laut im Chinesischen und sogar Q gibt es im Albanischen. Es ist ein Mischung aus allem. --Explosivo (Diskussion) 21:17, 9. Jun. 2015 (CEST)