Diskussion:Mazedonische Sprache/Archiv/2020

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
< Diskussion:Mazedonische Sprache
Dies ist die aktuelle Version dieser Seite, zuletzt bearbeitet am 24. Oktober 2020 um 22:13 Uhr durch imported>TaxonBot(1824919) (Bot: 1 Abschnitt aus Diskussion:Mazedonische Sprache (ab Abschnitt Gegenseitige Verständlichkeit: Bulgarisch - Mazedonisch - Serbisch?) archiviert).
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)

Nordmazedonische Sprache

Wird irgendwann auch die Sprache umbenannt? Auch Nordkoreanische Sprache und Südkoreanische Sprache sind (noch) rot. --178.3.142.167 17:03, 12. Jan. 2020 (CET)

Warum sollte sie umbenannt werden? Die Griechen sprechen weder Mazedonisch noch Südmazedonisch.--Kozarac (Diskussion) 18:50, 12. Jan. 2020 (CET)
Oder kürzer: Nein. --j.budissin+/- 01:16, 13. Jan. 2020 (CET)

Gegenseitige Verständlichkeit: Bulgarisch - Mazedonisch - Serbisch?

Können sich jeweilige Muttersprachler in den Standardsprachen Serbisch/Serbokroatisch und Mazedonisch gegenseitig verstehen und einigermaßen problemlos unterhalten? (Vorausgesetzt natürlich, sie haben die jeweils andere Sprache nicht als Fremdsprache gelernt.) Wie sieht das zwischen Mazedonisch und Bulgarisch aus? Und wie zwischen Serbokroatisch und Bulgarisch? Grüße--Plantek (Diskussion) 09:32, 24. Aug. 2020 (CEST)

Funktioniert jeweils problemlos, zumal es in diesen Ländern nicht so ein starkes ideologisch geprägtes Aufbauschen der Unterschiede gibt wie in Kroatien. -- Aspiriniks (Diskussion) 18:32, 24. Aug. 2020 (CEST)
Das sehe ich als Muttersprachler anders. --Kozarac (Diskussion) 12:25, 25. Aug. 2020 (CEST)
Als Kroatisch-Muttersprachler, ja. Serben und Russen können sich durchaus in ihrer jeweiligen Muttersprache unterhalten, wenn sie nicht zu schnell sprechen, Italiener und Spanier ebenso, bei dem einen oder anderen Wort wird es dann Rückfragen geben. Da ist die Differenz aber jeweils wesentlich größer als zwischen Serbisch und Mazedonisch oder Bulgarisch und Mazedonisch. -- Aspiriniks (Diskussion) 12:38, 25. Aug. 2020 (CEST)

Zutreffend ist die Nähe zwischen Bulgarisch und Mazedonisch, handelt es sich doch bei Mazedonisch um einen bulgarischen Dialekt, und natürlich die Ähnlichkeit zwischen Serbisch, Bosnisch und Kroatisch.

Hier kan sich der Leser selbst ein Bild machen zwischen Serbokroatisch und Mazedonisch

Serbokroatisch

Hej Slaveni, jošte živi Riječ naših djedova Dok za narod srce bije Njihovih sinova Živi, živi duh slavenski Živjet ćeš vjekov'ma Zalud prijeti ponor pakla Zalud vatra groma Nek se sada i nad nama Burom sve raznese Stijena puca, dub se lama Zemlja nek se trese Mi stojimo postojano Kano klisurine Proklet bio izdajica Svoje domovine!

Mazedonisch

Еј, Словени, жив е тука зборот свет на родот штом за народ срце чука преку син во внукот! Жив е вечно, жив е духот словенски во слога. Не нè плашат адски бездни ниту громов оган! Пустошејќи, нека бура и над нас се втурне! Пука даб и карпа сура, тлото ќе се урне: Стоиме на стамен-прагот - клисури и бедем! Проклет да е тој што предал Родина на врагот!

Mazedonisch (Latein)

Ej, Sloveni, živ e tuka zborot svet na rodot štom za narod srce čuka preku sin vo vnukot! Živ e večno, živ e duhot slovenski vo sloga. Ne nè plašat adski bezdni nitu gromov ogan! Pustošejḱi, neka bura i nad nas se vturne! Puka dab i karpa sura, tloto ḱe se urne: Stoime na stamen-pragot - klisuri i bedem! Proklet da e toj što predal Rodina na vragot!--Kozarac (Diskussion) 13:45, 25. Aug. 2020 (CEST)

Wie Du sicher weißt, ist Mazedonisch kein Bulgarischer Dialekt, sondern eine Sprache, die wie alle anderen südslawischen Sprachen auch ein Dialekt des Südslawischen wäre, wenn es eine gemeinsame südslawische Hochsprache gäbe, die sich aus historischen Gründen nicht entwickeln konnte. Wenn Du einen solchen Text in Standarddeutsch und in Basler Dialekt schreiben würdest, kämen da auch scheinbar große Unterschiede zum Vorschein, die aber nichts daran ändern, dass ein Süddeutscher wie ein Walliser jeweils des Basler Dialekt verstehen, während ein Norddeutscher der Basler Dialekt kaum verstehen würde, und ein Süddeutscher den Walliser Dialekt nicht. Das liegt u. a. daran, dass man, wenn man den Dialekt häufiger hört, die Lautverschiebungen kapiert und auf unbekannte Wörter übertragen kann. Wenn man weiß, dass Mazedonsich konsequent ekavski ist (auch im Anlaut) und dass an Hauptwörter Artikel angehängt werden können (-ot) dann ist das schon die halbe Miete. -- Aspiriniks (Diskussion) 13:56, 25. Aug. 2020 (CEST)
Übrigens ist "Hej Slaveni" wie oben wiedergegeben die ijekavski-Variante. Serbisch (ekavski) heißt es "Hej Sloveni" wie im Mazedonischen auch, auch sonst ist dann die Ähnlichkeit zum Mazedonischen größer. -- Aspiriniks (Diskussion) 14:02, 25. Aug. 2020 (CEST)