Diskussion:Dulce et Decorum est (Gedicht)
aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Dies ist die aktuelle Version dieser Seite, zuletzt bearbeitet am 17. November 2020 um 05:01 Uhr durch imported>Kolja21(64655) (Botmeldung: erl.).
decorum
hallo, mal bisschen korinthenkackerei: meines (halb)wissens ist decorum = geschmückt. während albertmartin schön, schicklich und anständig ins rennen wirft. falls es interpretierend übersetzt ist, sollte es dann nicht erwähnt werden? beste grüße, Vicky petereit 18:13, 23. Okt. 2010 (CEST)
- Eingedenk meines rudimentären (Halb-)Wissens in Sachen Küchenlatein gebe ich Dir Recht: „decorus“ bzw. „decorum“ bedeuten (eigentlich) im Lateinischen so etwas wie „schmücken“, „sich (ge)ziemen“, „gut (an)stehen“, „schicklich sein“, „sich gehören“, „taktvoll“ u. Ä. Mögliche Übersetzungen von „dulce et decorum est“ könnten demnach lauten „es ist süß und schmückend [für die Person]“ oder „es ist süß und ziemend [für die Person]“. Abstrahiert könnte man dann „schmückend“ oder „ziemend“ auch mit „ehrenvoll“ oder „es ehrt [xy]“ übersetzen. Interessanterweise wurde bei dem von Dir angeführten Link „decorum“ gar nicht erst übersetzt … Ob man diese Erkenntnis nun in diesen Artikel oder unter Decorum, Dekor, Dekoration, Dulce et decorum est pro patria mori oder sonst wo einbaut, überlasse ich anderen. In diesem Artikel finde ich es fehl am Platz und v. a. am Ziel vorbei. Dann vielleicht eher hier: Dulce et decorum est. Schönes Wochenende! Brunswyk 18:57, 23. Okt. 2010 (CEST) P. S.: „Ehrenvoll“ scheint mir darüber hinaus wohl sozusagen die „tradierte“ Form der Übertragung [sic!] (*nicht* Übersetzung!) zu sein.
- Betreffs dieser Behauptung: „decorus“ bzw. „decorum“ bedeuten (eigentlich) im Lateinischen so etwas wie „schmücken“, „sich (ge)ziemen“ - decorus und decorum sind Adjektive, d. h. sie können nicht schmücken, sich geziemen usw. bedeuten, sondern geschmückt, geziemend usw. Darüber hinaus kann das Wort decorum in keinem Wörterbuch aufgelistet werden, weil das Lemma decorus ist (genauso wie in keinem Wörterbuch das französische Adjektiv haute (f), sondern stets das Lemma haut(m) zu finden ist). Das ist nur als Nebenbemerkung in bezug auf die Grundlagen der lateinischen Grammatik gemeint. Bogorm 20:34, 23. Okt. 2010 (CEST)