Diskussion:Chinesisches Raumfahrer-Ausbildungszentrum
Begrifflichkeiten
Ein paar Details, die mir bei der Lektüre auffielen:
- Der Begriff „Hochatmosphäre“ ist ungewöhnlich. Ließe sich das irgendwie umschreiben ... „obere Atmosphäre“ oder so?
- Bei chinesischen Raumfahrern ist die Bezeichnung „Kosmonaut“ gebräuchlich, der Artikel nennt sie aber Astronaut. Ist das Absicht? Im Zweifelsfall kann man den universellen Begriff „Raumfahrer“ verwenden.
- Im Abschnitt „Aufgaben“ ist von einer Firma die Rede, womit üblicherweise ein Unternehmen gemeint ist; es wird jedoch kein Unternehmen benannt. Ist Firma der passende Begriff?
Danke auch für diesen – wie ich finde – gut geschriebenen Artikel! (nicht signierter Beitrag von PM3 (Diskussion | Beiträge) 15:07, 21. Aug. 2019 (CEST))
Sorry für die späte Antwort! Ich habe Deine Bemerkungen soeben erst gesehen.
- "Hoch-atmosphäre" ist die wörtliche Übersetzung des chinesischen Ausdrucks 高 空, und es gibt dazu auch einen eigenen Artikel Hochatmosphäre. Der Begriff scheint irgendwie antiquiert, würde aber eben deswegen zum zeitlichen Rahmen der 1950er Jahre passen. Bei der immer noch existierenden "Abteilung für Höhenforschung" am Nationalen Zentrum für Weltraumwissenschaften wird heute der Begriff "mittlere und hohe Luftschichten" (中高层大气) verwendet:
http://www.nssc.cas.cn/cd/kyxt-1/tkb/
http://www.nssc.cas.cn/cd/kyxt-1/tkb/hntkb/
Aber durch hin-und-her-klicken zwischen den Wikipedias (besser als jedes Lexikon!) komme ich auf den deutschen Begriff "Aeronomie", was noch mehr wie ein Kunstwort klingt, und im Text des entsprechenden Artikel wird dann doch wieder den Ausdruck "Hochatmosphäre" verwendet. Irgendwie bin ich mit "Hochatmosphäre" noch am glücklichsten.
- Die chinesischen Astronauten heißen 航天员 (Háng tiān yuán), was die wörtliche Übersetzung des deutschen Worts Raum-fahrer ist. Ich habe zunächst den Begriff "Astronaut" gewählt, weil mir der in Deutschland und bei ESA-Leuten wie Thomas Reiter am gebräuchlichsten erschien. Beim Klicken auf den Artkel ist mir jetzt aber aufgefallen, dass Reiter dort auch als "Raumfahrer" bezeichnet wird. Im Text habe ich das daher entsprechend geändert. Wenn Du den Artikel zu einem Lemma "Chinesisches Raumfahrerausbildungszentrum" verschieben willst, hätte ich kein Problem damit. Alles, nur keine Taikonauten! (Ein fürchterliches Kunstwort)
- Die Chinesische Akademie für Weltraumtechnologie ist sowohl eine Hochschule, an der Du promovieren kannst, als auch eine Firma, die Satelliten, Tiefraumsonden und Raumschiffe (nicht aber Trägerraketen) baut und damit einen Jahresumsatz von 30 Milliarden Yuan erzielt. Um das klarer zu machen, habe ich die Muttergesellschaft der Akademie in den Text eingebaut. Aus dem Wort "Corporation" müsste klar sein, dass es hier nicht nur um die Ehre, sondern auch um Geld geht. Die Akademie stellt unter anderem aus im Orbit bestrahlten Schimmelpilzen Cholesterinsenker her ^^
Regnart (Diskussion) 09:30, 29. Sep. 2019 (CEST)
- Alles klar. Bei der Hochatmosphäre muss mir ein Tippfehler bei der Recherche nach dem Begriff unterlaufen sein (mir war er nicht geläufig). --PM3 18:50, 29. Sep. 2019 (CEST)