Diskussion:Waist-to-Height Ratio
Ob man in cm oder Ellen misst, ist piepegal
Da es um ein Verhältnis geht, spielt es keine Rolle, ob in cm gemessen wird. Also: "(in cm)" weglassen. (nicht signierter Beitrag von 79.192.1.232 (Diskussion) 19:35, 9. Feb. 2011 (CET))
Und was sagt und das jetzt?
Da fehlt m.E. eine Übersicht, welche WHtR als gesund oder ungesund eingestuft werden. -- ADie 09:06, 9. Mär. 2010 (CET)
- Habe einen Satz hinzugefügt--Ticketautomat 17:05, 2. Mai 2010 (CEST)
- Hast du für diese Angabe ("40% bis 50% = gesund") eine verlässliche Quelle?--Don Perignon 15:55, 13. Mai 2010 (CEST)
Redundanz
Es gab zeitgleich einen Artikel, in dem das gleiche drin stand. Dieser wurde auf das Lemma verschoben, da die nicht ausgeschriebene Variante bevorzugt wird. Die Redundanz ist damit beseitigt--Ticketautomat 17:05, 2. Mai 2010 (CEST)
- Ich habe diesen genannten Artikel geschrieben. Ich bin noch neu im Wiki-Artikelschreiben, aber ist es wirklich sinnvoll und die feine Art, den Inhalt des anderen Artikels einfach zu löschen? Mir geht es gerade um die Quellenangabe, die ich jetzt nicht mehr in der Wikipedia finden kann (gibt es den Artikel noch? Habe ihn nicht gefunden). Der einzige Beleg dieses Artikels ist m. E. suboptimal aufgeführt (keine Autorennamen, keine PMID/DOI). Ich lasse mich allerdings auch gerne über die hier üblichen Vorgehensweisen aufklären. CeCeeS 01:22, 5. Mai 2010 (CEST)
- siehe meine Disk. Grüße--Ticketautomat 14:58, 12. Mai 2010 (CEST)
Ein Fehler hat sich eingeschlichen. Die Abkürzung für waist-to-height ratio ist WHtR und nicht WtHR. (nicht signierter Beitrag von 80.89.69.23 (Diskussion) 19:30, 11. Feb. 2011 (CET))
Wo wird Gemessen?
Wo wird denn gemessen, z.B. Gürtellinie oder Bauchnabelhöhe? MV--193.238.8.87 12:10, 12. Jun. 2015 (CEST)
Maskulin?
Der Artikel benutzt konsequent das Maskulinum: "... ist der WHtR als Index besser ...". "Ratio" ist Femininum, so auch der Wiktionary-Artikel. Ist das Maskulin irgendein Medizin-Sprech? Falls kein Widerspruch kommt, werde ich demnächst ändern. --Rarus (Diskussion) 02:13, 3. Okt. 2016 (CEST)
- @Benutzer:Rarus und alle anderen: bin zwar vier Jahre zu spät, aber das halte ich für falsch. Die Ratio kommt aus dem lateinischen und bedeutet etwa so viel wie "Verstand" (sagt der Duden). Ratio als englisches Fremdwort bedeutet allerdings "Verhältnis" oder "Quotient" (en-wiktionary). Auf deutsch scheint das Geschlecht dieser Form nicht ganz klar zu sein - im verlinkte Stern-Artikel ist er männlich ("Eine neue Studie zeigt, dass der Wert kaum etwas über die Gesundheit aussagt. Besser geeignet: der WHtR"), bei einer schnellen Internetsuche hab ich auch eine sächliche Form gefunden ("das Waist to Height Ratio"). Weiblich sind nur die Seiten, die von diesem Artikel abschreiben. Ich würde daher den Artikel wieder ins Maskulinum ändern wollen.--AlanyaSeeburg (Diskussion) 11:27, 2. Nov. 2020 (CET)
- Das Genus scheint doch eher wild zu variieren - konnte alle drei Formen in anerkannten Medien finden, zum Teil sogar in einem Artikel gemischt. Ich habe das mal so in den Artikel eingetragen. --AlanyaSeeburg (Diskussion) 11:09, 22. Dez. 2020 (CET)