Diskussion:Nishizaki Kiku

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Dies ist die aktuelle Version dieser Seite, zuletzt bearbeitet am 25. Januar 2021 um 18:30 Uhr durch imported>Elmo rainy day(337718).
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)

„Wolkenstürmerin“?

Hallo, wie kommt man von

雲のじゅうたん

auf „Wolkenstürmerin“? Das einzige

じゅうたん

, das ich kenne, ist dieses und bedeutet „Teppich“. Wadoku findet auch nichts Erhellendes (es gibt wohl noch „Schwerkraftuntersuchung“, was mir eher zu speziell für einen Abendserientitel vorkommt). Kumo no jūtan hätte ich intuitiv also als „Wolkenteppich“ übersetzt. --Phoqx (Diskussion) 23:37, 22. Jan. 2021 (CET)

Dein eigener Link zeigt, dass es eben nicht Teppich, sondern Teppichklopfer heißt. Da mehrere Luftfahrtpionierinnen Gegenstand des Films sind, habe ich nach einem Ausdruck für das japanische Bild gesucht, denn die „Wolken-(Teppich)-Klopferinnen“ scheint mir keine passende Übertragung und um einen „Wolkenteppich“ handelt es sich nicht. Was sollte das auch bedeuten, wenn es um Luftfahrtpionierinnen geht? Vom Bild aufsteigender Flugzeuge ausgehend entschied ich mich für Wolkenstürmer. -- Elmo Rainy Day (Diskussion) 20:58, 23. Jan. 2021 (CET)
Erst mal danke, das ist tatsächlich um einige Ecken gedacht. Aber „dass es eben nicht Teppich, sondern Teppichklopfer heißt“, sehe ich nicht. „Teppichklopfer“ ist doch der hier, also jūtan-tataki (was als Ableitung von tataku Sinn ergibt). Allerdings kenne ich diese Abendserie nicht; vielleicht ergibt sich die Auslassung von tataki irgendwie kontextuell. Wenn tatsächlich Teppichklopferinnen gemeint sind, finde ich „Wolkenstürmer“ eine gelungene Übertragung. --Phoqx (Diskussion) 10:59, 25. Jan. 2021 (CET)
nun ich habe noch einmal recherchiert und das tataki wohl mitgelesen. In der IMDB ließ sich der Titel nicht finden. Der Ganauigkeit wegen sollten wir auf Wolkenteppich ändern. Gruß -- Elmo Rainy Day (Diskussion) 19:30, 25. Jan. 2021 (CET)