Diskussion:Edo-Tokyo-Museum
Sollte der Artikel nicht umbenannt werden in "Edo-Tokio-Museum"? Tokio wird auf Deutsch mit I geschrieben. Gemäß Wikipedialeitlinie ( https://de.m.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Namenskonventionen ) sind Internationalisierte Bezeichnungen zu vermeiden:
„Internationalisierte“ (zumeist englischsprachige) Bezeichnungen („University of Helsinki“, „National Directorate of Security“) wirken deplatziert und sollen deshalb vermieden werden. (nicht signierter Beitrag von Retrohure (Diskussion | Beiträge) 18:15, 2. Feb. 2021 (CET))
Titel
Sollte der Artikel nicht umbenannt werden in "Edo-Tokio-Museum"? Zitat aus der Wikipedialeitlinie Namenskonventionen, Abschnitt Einrichtungen:
https://de.m.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Namenskonventionen
„Internationalisierte“ (zumeist englischsprachige) Bezeichnungen („University of Helsinki“, „National Directorate of Security“) wirken deplatziert und sollen deshalb vermieden werden.
Vergleiche auch "Edo-Tokio-Architektur-Freilichtmuseum". Die orthografisch geläufige Schreibweise Tokios beibhaltet das I, nicht das im Englischen übliche Y. Retrohure (Diskussion) 14:51, 4. Feb. 2021 (CET)
- eine Übersetzung von Eigennamen und Bezeichnungen ins Deutsche ist nur dann erwünscht, wenn eine solche Bezeichnung auch durch eine veritable Quelle belegt werden kann, ansonsten gilt sie in der Wikipedia als Theoriefindung. Das gilt auch für einfache Übersetzungen. Manche Museen in Japan geben selbst eine englische Bezeichnung an, die alternativ verwendet werden kann, da nachweisbar. Es handelt sich aus meiner Sicht also um eine englische Übersetzung, weil eine deutsche wohl nicht nachgewiesen ist. So ist die einhellige Regelung. Ob es sich beim "Edo-Tokio-Architektur-Freilichtmuseum" um eine nachgewiesene Übersetzung handelt, geht aus dem Artikel nicht hervor. Vielleicht wurde es dort nicht ganz konsequent umgesetzt. Gegenbeispiel: Endō Shūsaku Bungakukan -- Elmo Rainy Day (Diskussion) 23:09, 4. Feb. 2021 (CET)