Diskussion:Vier Fäuste gegen Rio

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Dies ist die aktuelle Version dieser Seite, zuletzt bearbeitet am 18. Februar 2021 um 15:10 Uhr durch imported>TaxonBot(1824919) (Bot: Parameterkorrektur: Vorlage:Unsigniert ist ohne Signatur zu verwenden; diese aufgrund Problemen bezüglich H:LINT entfernt).
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)

Originalsprache

Ist das korrekt, dass die Originalsprache des Films Non c'è due senza quattro Englisch ist? Kann ich mir kaum vorstellen. --Dein Freund der Baum 18:06, 27. Jun 2006 (CEST)

Hab ich mich auch schon öfter drüber gewundert. Die Quelle ist wohl IMDb. Einige andere Filme der beiden werden auch mit Englisch als Originalsprache geführt: z. B. Zwei sind nicht zu bremsen, Zwei wie Pech und Schwefel. Erst die neuern Filme der Beiden in denen Sie einzeln spielen, haben die Originalsprache Italienisch - laut IMDb. Eine andere „verlässliche“ Quelle habe ich bisher nicht gefunden. Ich könnte mir aber vorstellen, dass man aus Gründen der einfachen Übersetzung und des größeren Zielgruppe (können einfach mehr Leute Englisch als Italienisch) Englisch als Originalsprache gewählt hat. Erstvorstellung ihrer Filme war ja meistens auch in der USA - oder täusche ich mich da jetzt? --DonKult 16:33, 28. Jun 2006 (CEST)

Synchronisation

Habe den Abschnitt Synchronisation wegen der seltsamen Fragestellung entfernt. Hört sich an wie von der Diskussionsseite; gehört auch dort hin. Außerdem fand ich ihn kleinkarriert.

Man kann ihn sich ja mal unter "Versionen/Autoren" ansehen. (nicht signierter Beitrag von 84.156.92.21 (Diskussion) )

Die Entsprechende Version mit der Frage ist jene [1]:

„Wieso begrüßt der Wirt der Hafenbar Don Tango auf spanisch und nicht auf portogisisch, obwohl ja die Handlung in Brasilien spielt. Es müsste ja Bom Tarde und nicht Buenas Tardes heißen.“

Ich selbst hab keine Ahnung wie so, sehe daran aber auch nicht unbedingt den "Weltuntgang". Bei Synchronisationen ist es ja recht häufig so, dass das Orginal verändert wird - manchmal auch der Sinn der Aussage. Allerdings werden wohl Sätze nicht von portogisisch auf spanisch übersetzt für die deutsche Synchronisation: ergo, der Fehler kommt bereits in der italienischen Fassung vor und hat damit weniger mit der Synchronisation zutun. --DonKult 18:20, 17. Apr 2006 (CEST)

Naja und es ja nun kein Dokumentar-Film sondern ein Spencer/Hill-Film, damit wäre das geklärt. Oder der Wirt ist selbst Spanisch, oder er denkt das Greg und Elliot spanisch sind oder die im Synchro-Studio konnten kein Portugiesisch:-)--MJ Adler 17:26, 8. Apr. 2007 (CEST)

Einige Bud Spencer/Terence Hill - Western wurden in der DDR ebenfalls neu synchronisiert. Weiß jemand etwas darüber? Warum war das so, waren die bereits in deutsche Sprache synchronisierten Filme irgendwie "politisch inkorrekt"?

Auf jeden Fall muss es zwei Synchronisationen gegeben haben. Für die Szene, in der Greg alias Antonio mit dem Hintern "redet", kenne ich zwei Versionen: "Wie macht immer Prinz Schweinebacke?" und "Wo finde ich Prinz Schweinebacke?". Man vergleiche auch die Hafenrestaurant-Szene in diesen beiden Videos:
http://www.youtube.com/watch?v=XnUkkrxaZyI
http://www.youtube.com/watch?v=Ay29xdiuvO0

The Best of the Best

Das ist der BESTE Film aller Zeiten. Ich liebe den Film so sehr, das es schon an Wolllust grenzt!!! - Ich seh ihn mir mindestens 100 mal am Tag nicht an. Hiiiicks (nicht signierter Beitrag von 88.73.159.91 (Diskussion) 17:48, 3. Jun. 2011 (CEST))

Synchronsprecher unter Darstellern

Einfach bewerte Änderungen zurück zu setzen ist nicht gerade die feine Art. Also haben nur Filme, wie Blade Runner das Privileg (Synchronsprecher) so verfasst werden zu dürfen. Und den Artikel habe ich nicht mal geschrieben. -- Marseille77 00:29, 2. Jul. 2011 (CEST)