Diskussion:Gewalt in der Übersetzung

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Dies ist die aktuelle Version dieser Seite, zuletzt bearbeitet am 12. April 2021 um 09:29 Uhr durch imported>Wikinger08(578683) (Wikinger08 verschob die Seite Diskussion:Übersetzungsgewalt nach Diskussion:Gewalt in der Übersetzung: Lemmakorrektur laut QS-Disk).
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)

Fragen

Hallo Matei Chihaia, ein paar inhaltliche Fragen und Anregungen konkret zum Artikel eben hier:

  • "die übersetzte Person": Sagt man das so in der Übersetzungswissenschaft? Allgemeinsprachlich klingt das für mich seltsam. Ich kann mir ein übersetztes Buch oder ein übersetztes Interview vorstellen, aber wie übersetzt man eine Person?
> Ja, genau genommen werden Texte, Reden oder - im juristischen Zusammenhang - Aussagen übersetzt; die Rede von den "übersetzten Autor*innen" ist also eine Metonymie, allerdings eine ganz geläufige. Ich habe mich für "Person" statt "Autor*in" entschieden, weil hier die juristische Übersetzung im Vordergrund steht, und also auch potenzielle Verletzungen von Personen. Natürlich kann auch der Integrität einer sprachlichen Äußerung Gewalt angetan werden, aber in den geschilderten Fällen geht es um die Integrität der Person, von der die Äußerung stammt. Viele entsprechende Beispiele werden im Projekt "Speak out for Support" geschildert, das sich für die professionnelle Übersetzung von Übersetzer*innen in amtlichen Verfahren einsetzt.
  • Eines der englischsprachigen Zitate habe ich vorhin schon auf Deutsch paraphrasiert, denn immerhin soll das hier eine deutschsprachige Enzyklopädie werden. Mit der "amnesia about ideology" allerdings hadere ich. Ideologievergessenheit? Was soll damit gemeint sein?
> Ich habe die zitierte Formulierung ungefähr so verstanden: Wir vertreten alle einen weltanschaulichen Standpunkt, und ein Weltbild, was man, unter seinem politischen Aspekt betrachtet, als "Ideologie" bezeichnen kann. Manchmal wird dieser Standpunkt in Erinnerung gerufen oder ausdrücklich benannt, sehr oft vergessen wir aber, dass es sich nur um eine von möglichen Positionen handelt, und dann behandeln wir unser Weltbild wie eine Selbstverständlichkeit, als das einzig Mögliche. Das Ziel der Kritik ist es dann, die Alternativen in Erinnerung zu rufen, und die Ideologie als solche sichtbar zu machen.
  • Eines der Grundprinzipien der WP ist die Allgemeinverständlichkeit. Es ist zwar nicht verboten, dass Teile von Artikeln auch mehr für Fachpublikum geschrieben sind, aber grundsätzlich sollten die Texte allgemeinverständlich geschrieben sein. Da habe ich hier in manchen Passagen noch Schwierigkeiten. Es wäre schön, wenn manches klarer formuliert wäre. Beispiel: Wenn Du den folgenden Satz Deiner Oma, Deinem Opa, Deiner vierzehnjährigen Tochter oder Deinem sechzehnjährigen Sohn vorlesen würdest, würden sie ihn verstehen?
"Während die Vorstellung von Übersetzungsgewalt als verbaler Gewalt mit der Zuschreibung von Täterschaft an die übersetzende Person einhergeht, ist dies nicht der Fall bei der symbolischen Gewalt, die eher auf einer Entmächtigung der übersetzenden Person, oder zumindest einer „amnesia about ideology in translation processes“ beruht."
> Touché. Ich wünsche mir tatsächlich, dass die bezeichneten Personengruppen den Artikel mit Gewinn - und nicht nur mit Verwunderung - lesen können. Ich werde mir also eine klarere Formulierung überlegen.

Gruß, --87.150.14.40 21:18, 14. Feb. 2021 (CET)

> Vielen Dank für die konstruktive Kritik, ich habe die Antworten eingerückt direkt hinter die Fragen geschrieben. Den Artikel überarbeite ich noch entsprechend. Gruß, Matei --Matei Chihaia (Diskussion) 22:46, 14. Feb. 2021 (CET)
Hallo Matei Chihaia, vielen Dank zurück für die konstruktive Aufnahme meiner Kritik!
Zu den einzelnen Punkten:
- "die übersetzte Person": Gut, dann müsste man sich da überlegen, ob man an der Stelle einer allgemeinsprachlichen oder einer fachsprachlich üblichen Bezeichnung den Vorzug geben soll.
- Ideologie-Amnesie: Da musste ich jetzt doch ein bisschen schmunzeln, als Du schriebst "Ich habe die zitierte Formulierung ungefähr so verstanden...". :-) Vorschlag: Da Du ja die Formulierungen sowieso nochmal auf bessere Verständlichkeit überarbeiten wolltest, insbesondere auch diesen Satz, wie wäre es denn, wenn Du das Zitat ganz rausnimmst und nur den Sinn des Ganzen paraphrasierst?
Und noch ein praktischer Tipp, die Du von mir ja schon gewohnt bist. :-) Du hast das mit den Antworten "zwischen den Zeilen" ja gut und übersichtlich gelöst. Generell allerdings wird es auf Diskussionsseiten nicht so gerne gesehen, wenn Beiträge auseinandergerissen werden, weil dann einigen Stücken die Signaturen fehlen und man manchmal nur noch schlecht erkennen kann, wer was geschrieben hat. Jaja, Wikipedia, die freie Enzyklopädie, ist voller geschriebener und ungeschriebener Regeln. :-) Gruß, --87.150.14.40 00:25, 15. Feb. 2021 (CET)
Das stimmt - vielen Dank für das persönliche Tutorium. Ich glaube, der Artikel ist auf gutem Weg. :-) Gruß, --Matei Chihaia (Diskussion) 18:50, 15. Feb. 2021 (CET)