’O surdato ’nnamurato

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Dies ist die aktuelle Version dieser Seite, zuletzt bearbeitet am 8. Oktober 2021 um 09:48 Uhr durch imported>Rabanus Flavus(3340) (→‎Einleitung).
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)

’O surdato ’nnammurato („Der verliebte Soldat“) ist ein italienisches volkstümliches Liebeslied aus dem Jahr 1915. Es ist Produkt einer Zusammenarbeit des Textdichters Aniello Califano und des Komponisten Enrico Cannio. Das Lied ist gleichsam die inoffizielle Hymne der SSC Neapel.

Liedtext

Neapolitanisch Italienische Übersetzung Deutsche Übersetzung

Staje luntana da stu core,
a te volo cu ’o penziero
niente voglio e niente spero
ca tenè a tte sempe a ffianco a me!
Si’ sicura ’e chist’ammore
comm’i so’ sicuro ’e te

Oje vita, oje vita mia…
Oje cor ’e chistu core…
Si’ stata ’o primmo ammore…
E ’o primmo e ll’ùrdemo sarraje pe’ me!

Quanta notte nun te veco,
nun te sento ’int’a ’sti bbracce,
nun te vaso chesta faccia,
nun t’astregno forte ’mbraccio a me?!
Ma, scetánnome ’a ’sti suonne,
mme faje chiagnere pe’ te…

Oje vita, oje vita mia…
oje cor ’e chistu core…
si’ stata ’o primmo ammore…
e ’o primmo e ll’ùrdemo sarraje pe’ me!

Scrive sempe e stai cuntenta:
io nun penzo che a te sola…
Nu penziero mme cunzola,
ca tu pienze sulamente a me…
’A cchiù bella ’e tutte bbelle,
nun è maje cchiù bella ’e te!

Oje vita, oje vita mia…
oje cor ’e chistu core…
si’ stata ’o primmo ammore…
e ’o primmo e ll’ùrdemo sarraje pe’ me!

Sei lontana da questo cuore,
da te volo con il pensiero:
niente voglio e niente spero
che tenerti sempre accanto a me!
Sii sicura di questo amore
come io sono sicuro di te…

Oh vita, oh vita mia…
Oh cuore di questo cuore…
sei stata il primo amore…
e il primo e l’ultimo sarai per me!
 
Quante notti non ti vedo,
non ti sento tra queste braccia,
non ti bacio questa faccia,
non ti stringo forte tra le mie braccia?!
Ma, svegliandomi da questi sogni,
mi fai piangere per te…
 
Oh vita, oh vita mia…
Oh cuore di questo cuore…
sei stata il primo amore…
e il primo e l’ultimo sarai per me!
 
Scrivi sempre che sei contenta:
io non penso che a te solamente…
Un pensiero mi consola,
che tu pensi solamente a me…
La più bella di tutte le belle,
non è mai più bella di te!
 
Oh vita, oh vita mia…
Oh cuore di questo cuore…
sei stata il primo amore…
e il primo e l’ultimo sarai per me!

Du bist weit weg von diesem Herzen,
zu dir fliege ich in Gedanken.
Ich will nichts und ich hoffe nichts
als dich immer bei mir zu haben.
Sei dieser Liebe gewiss.
wie ich deiner [Liebe] sicher bin.
 
O Leben, o mein Leben,
o Herz dieses Herzens,
du warst meine erste Liebe
und die erste und letzte wirst du für mich sein.
 
Wie viele Nächte sehe ich dich nicht,
fühle ich dich nicht in diesen Armen,
küsse ich dir nicht das Gesicht,
halte ich dich nicht fest in meine Armen?!
Aber wenn ich aus diesen Träumen erwache,
lässt du mich um dich weinen …

O Leben, o mein Leben,
o Herz dieses Herzens,
du warst meine erste Liebe
und die erste und letzte wirst du für mich sein.

Du schreibst mir immer, dass du zufrieden bist.
Ich denke nur an dich …
ein Gedanke tröstet mich:
dass du an mich nur denkst…
Die Schönste aller Schönen
ist niemals schöner als du!

O Leben, o mein Leben,
o Herz dieses Herzens,
du warst meine erste Liebe
und die erste und letzte wirst du für mich sein.

Berühmte Interpreten

Weblinks