La Cucaracha

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Dies ist die aktuelle Version dieser Seite, zuletzt bearbeitet am 22. Oktober 2021 um 10:50 Uhr durch imported>Aka(568) (→‎Liedtext: https, Datumsformat im Einzelnachweis korrigiert).
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)

Datei:La Cucaracha.ogg La Cucaracha (spanisch für die Küchenschabe, Kakerlake) ist ein spanisches Volkslied. Als Kontrafaktur wurde es zum mexikanischen Revolutionslied, dessen Refrain vermutlich auf General Victoriano Huerta anspielt. Den nannte man aufgrund seines Alkohol- und Drogenkonsums la cucaracha, angeblich konnte er ohne Marihuana nicht gehen. Der Text einzelner Strophen zieht die Truppen des Präsidenten Venustiano Carranza ins Lächerliche und huldigt dem Revolutionär und Bandenführer Francisco („Pancho“) Villa.

Es existieren unzählige abweichende Textvarianten, in denen auf verschiedenste Personen Bezug genommen wird. Darüber hinaus gibt es eine Version im 3/4-Takt und eine etwas unbekanntere im 4/4-Takt. Die Tonfolge wird auch gerne als Fanfare für Folgetonhörner verwendet.

Liedtext

Refrain

La cucaracha, la cucaracha,
Ya no puede caminar;
Porque no tiene, porque le falta
la patita principal (oder häufig marihuana que fumar[1])

Strophen (Auswahl)

Ya se van los Carrancistas,
Ya se van para Perote,
Y no pueden caminar,
Por causa de sus bigotes.

Con las barba de Carranza
Voy (a) hacer una toquilla
Pa(ra) ponérsela (a)l sombrero
Del señor Francisco Villa

Übersetzung (Refrain)
Die Küchenschabe, die Küchenschabe
kann nicht mehr aufrecht gehen,
denn sie hat kein, denn ihr fehlt
das wichtigste Beinchen (bzw. abgewandelt "Marihuana zum Rauchen")
Übersetzung (Strophen (Auswahl))
Schon gehen die Carrancistas,
Schon gehen sie nach Perote,
Sie können nicht gehen,
Aufgrund ihrer Barthaare.
Mit den Bärten des Carranza,
werde ich ein Schultertuch machen
Um es Herrn Francisco Villa als Hut aufzusetzen.

Einige Interpreten

Abgeleitete Lieder

Die Melodie wird auch für andere Lieder verwendet:

Einzelnachweise

  1. Vicente T. Mendoza: El romance español y el corrido mexicano: estudio comparativo. 29. September 2014, S. 553–554 (google.es).