Diskussion:Operation Highjump

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Dies ist die aktuelle Version dieser Seite, zuletzt bearbeitet am 2. November 2021 um 13:38 Uhr durch imported>Anonym~dewiki(31560).
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)
Diese Diskussionsseite dient dazu, Verbesserungen am Artikel „Operation Highjump“ zu besprechen. Persönliche Betrachtungen zum Thema gehören nicht hierher. Für allgemeine Wissensfragen gibt es die Auskunft.

Füge neue Diskussionsthemen unten an:

Klicke auf Abschnitt hinzufügen, um ein neues Diskussionsthema zu beginnen, und unterschreibe deinen Beitrag bitte mit Icondarstellung des Buttons zur Erzeugung einer Signatur oder --~~~~.
Archiv
Wie wird ein Archiv angelegt?
Auf dieser Seite werden Abschnitte ab Überschriftebene 2 automatisch archiviert, die seit 30 Tagen mit dem Baustein {{Erledigt|1=--~~~~}} versehen sind.

@Zinmann: kannst du den Vorwurf der Unseriosität der Literatur erhärten?

Hallo Zinmann, du hast Literatur entfernt mit der Begründung, sie sei unseriös.

  • hast du sie gelesen? (ich selbst habe es nicht und kann mir kein Urteil erlauben)
  • wäre es nicht besser, Literatur zu dem Lemma zu belassen und ggf. in Klammer dazuzunotieren, wenn die Literatur umstritten ist?

Gruß Stimme aus dem Off

Kann mir jemand erklären, warum die fehlerhafte Übersetzung unter 2) in dem Artikel nicht ordentlich gekennzeichnet worden ist?

Original: Admiral Richard E. Byrd warned today that the United States should adopt measures of protection against the possibility of an invasion of the country by hostile planes coming from the polar regions. The admiral explained that he was not trying to scare anyone, but the cruel reality is that in case of a new war, the United States could be attacked by planes flying over one or both poles.”

Übersetzung Ich möchte niemanden erschrecken, aber die bittere Realität ist, dass im Falle eines erneuten Krieges die Vereinigten Staaten durch fliegende Objekte angegriffen werden, welche mit unglaublicher Geschwindigkeit von Pol zu Pol fliegen könnten.“

In der Übersetzung wird von unglaublicher Geschwindigkeit und von Pol zu Pol fliegen gesprochen. Im Originaltext wird von Flugzeugen gesprochen die über einen oder beiden Polen angreifen könnten also von Norden und/oder Süden. Mit besten Grüßen 2A01:598:A831:27CC:C4C8:5872:523D:1306 14:38, 2. Nov. 2021 (CET)