Diskussion:Dermatozoenwahn

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Dies ist die aktuelle Version dieser Seite, zuletzt bearbeitet am 5. März 2022 um 09:51 Uhr durch imported>Anonym~dewiki(31560) (→‎"Weiße Mäuse": Antwort).
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)
Diese Diskussionsseite dient dazu, Verbesserungen am Artikel „Dermatozoenwahn“ zu besprechen. Persönliche Betrachtungen zum Thema gehören nicht hierher. Für allgemeine Wissensfragen gibt es die Auskunft.

Füge neue Diskussionsthemen unten an:

Klicke auf Abschnitt hinzufügen, um ein neues Diskussionsthema zu beginnen, und unterschreibe deinen Beitrag bitte mit Icondarstellung des Buttons zur Erzeugung einer Signatur oder --~~~~.

http://de.wikipedia.org/wiki/Dermatozoenwahn#Ursachen

Hier stehen zwar Auslöser, jedoch nicht, welche psychischen bzw neurologischen Prozesse für die typische Ausprägung des Phänomens verantwortlich zeichnen. Gibt es hierzu Experten-Infos? -- 80.108.107.62 11:42, 22. Aug. 2009 (CEST)

Kleiner Umschrieb

Vorher wurde im Artikel erst eine Halluzinose definiert, und dann der Dermatozoenwahn im speziellen. Ich habe das umgestellt und eine knappe Definition vorangestellt. Ich hoffe es gefällt. Maikel 12:27, 2. Aug. 2007 (CEST)

Die Morgellon-Krankheit ist eventuell keine Massenpsychose sondern eine Hautkrankheit, die durch einen noch unbekannten Erreger ausgelöst wird. Das Erscheinungsbild ähnelt der Krätze. http://www.khou.com/sharedcontent/VideoPlayer/videoPlayer.php?vidId=63991&catId=35 Außerdem sind es wohl Fasern und keine Stacheln, das habe ich geändert. Es gibt auch Fotos dieser Fasern im net, sie sind blau, violett, grau oder weiß und sehen wie synthetische oder von Insekten produzierte Fasern aus. http://www.morgellonsusa.com/Pg4.html (Sorry, dass ich hier rein schreibe, ich bin nicht angemeldet.)

Morgellon

Die Morgellon-Krankheit ist großer Unsinn. Und in diesen Artikel gehört sie schon gar nicht. (nicht signierter Beitrag von 85.177.84.76 (Diskussion) 17:47, 20. Jan. 2008)

Das ist völlig korrekt, daher hab ich es wieder rausgeschmissen. Urban Legends kann man ja irgendwie bei SciFi unterbringen, oder nicht??--TH?WZRM 20:06, 22. Jan. 2008 (CET)

Jetzt sind die Morgellonen wieder drin, wenn auch mit relativ zurückhaltender Formulierung. Dennoch sollte IMHO, wenn man hier schon einen Verweis aufnimmt, dieser noch distanzierter sein. Die "Morgellon-Krankheit" wird nicht "von Kritikern" nicht als somatische Erkrankung gesehen, sondern von Wissenschaftlern. Wir schreiben ja auch nicht "Das Konzept einer flachen Erde wird von Kritikern bezweifelt". Schnederpelz 4.6.09 (10:50, 4. Jun. 2009 (CEST), Datum/Uhrzeit nachträglich eingefügt, siehe Hilfe:Signatur)

Artikel bitte überarbeiten

Frage: Sollte dieser Artikel nicht mal überarbeitet werden? Im Artikel steht (Zitat): Das umstrittene Krankheitskonzept Morgellons wird in der wissenschaftlichen Medizin mehrheitlich dem Dermatozoenwahn zugeordnet. Die Verbreitung als eigenständiger Begriff wird auf die Diskussion im Internet und in anderen Medien zurückgeführt.

Wenn man sich jedoch mal den zweiten verlinkten Artikel durchliest, dann hört sich das schon ganz anders an. Schließlich gibt es in den USA wissenschaftliche Untersuchungen, die durch die US-Regierung veranlasst wurden. --84.155.112.63 04:23, 12. Sep. 2011 (CEST)´

Übersetzung des Simpson-Zitats

Das Motto des Springfield Psychiatric Center lautet "Because There May Not Be Bugs On You". Dies hatte ich übersetzt mit "Vielleicht sind da gar keine Tierchen auf Ihnen". Das wurde geändert zu "Weil auf Ihnen keine Käfer sein dürfen". Ich halte diese Übersetzung nicht nur für schlecht, sondern für inhaltlich falsch, wenn sie auch formal korrekt sein mag. Außerdem ist das Motto im englischen Original witzig, das sollte die Übersetzung auch versuchen. Warum ich's für falsch halte: 1. "bugs" sind im Sprachgebrauch nicht bloß "Käfer" sondern eigentlich jede Art von ekligem Kleintierkriechkram. Wanzen, Milben, Kakerlaken - alles Bugs, obwohl zoologisch keine Käfer. 2. Patienten mit D. beschreiben die "Tierchen" als Milben, Fliegen, alles Mögliche - Käfer sind eher untypisch. Das liegt vielleicht auch daran, dass der Begriff "Käfer" - verglichen mit anderem Krabbelkram - im Deutschen relativ wenig ekelbesetzt ist. 3. "may not" KANN "darf nicht" heißen, aber nicht hier und nicht in jedem Zusammenhang. "This may not be necessary" heißt nicht "das darf nicht notwendig sein", sondern eben "vielleicht ist das garnicht nötig". Ich bitte gegebenenfalls um Widerspruch. Ansonsten werde ich in 14 Tagen die verschlimmbesserte Übersetzung wieder herausnehmen. Schnederpelz 11:47, 18. May 2009

Zwischenzeitlich hat Andante die Übersetzung ganz gelöscht. ist von mir aus auch OK Schnederpelz 10:50, 4. June 2009

Ich möchte noch auf eine andere Möglichkeit hinweisen: Als "bugs" werden auch Fehler in Computerprogrammen bezeichnet, die jeder Benutzer vermutlich zur Genüge kennt. Eine sinngemäße Übersetzung wäre dann "Vielleicht haben Sie (ja) keine Programmfehler". Dass die Simpsons auf so eine ziemlich unbekannte Krankheit wie den Dermatozoenwahn anspielen, erscheint mir etwas weit hergeholt.--Kompakt 13:29, 23. Dez. 2009 (CET)

Diese Bedeutung von "bugs" (it's not a bug, it's a feature!) ist sicher recht geläufig, aber hat IMHO mit dem Simpsons-Schild nichts zu tun. Wäre auch weniger lustig. "Dermatozoenwahn" ist zwar ein recht unbekannter Begriff, aber (zeitweilig) durchgeknallte Patienten mit postoperativem Durchgangssyndrom oder Alkoholentzug, die Tierchen auf Haut oder Bettdecke halluzinieren, sind vielen im Krankenhaus Tätigen gut bekannt - nicht nur den Dokters, sondern (vielleicht sogar besser) natürlich auch Schwestern, Pflegern, Zivis und auch Mitpatienten. Das ist wohl auch im angloamerikanischen Sprachraum nicht anders. Und für das eingebildete Viehzeug ist "bugs" der bei weitem häufigste Begriff, selbst in Fachartikeln. Beispiel: "Imaginary bugs, real distress: delusional parasitosis" South African Medical Journal, October 1, 2008, Authors: Frean, John; de Jong, Gillian; Albrecht, Richard -- Schnederpelz 15:58, 29. Dez. 2009 (CET)

Eine Simpsons-DVD klärt die Frage: Das Schild vor dem Springfield Psychiatric Center ("Because There May Not Be Bugs On You") wird per Untertitel übersetzt. Und zwar als "Denn vielleicht krabbelt gar kein Ungeziefer auf Ihnen rum" Die Episode heißt "Fear of Flying" (Episode no. 114. Prod. code 2F08) --Schnederpelz 19:39, 29. Dez. 2009 (CET)

Danke, damit hat sich das geklärt!--Kompakt 20:33, 2. Jan. 2010 (CET)
"Weil auf Ihnen keine Käfer sein dürfen" ist die richtige Übersetzung. --84.155.112.63 04:29, 12. Sep. 2011 (CEST)

"Weiße Mäuse"

Ich kenne eine Geschichte von einem Alkoholiker im Endstadium, der hat überall "weiße Mäuse" gesehen. Jetzt geht es hier nicht um Würmer, aber von den Symptomen sollte das doch hierher auch passen, oder?--Antemister (Diskussion) 11:13, 15. Jul. 2012 (CEST)

Das sind optische Halluzinationen. Optische Halluzinationen sind typische Symptome bei Alkoholdelir (bzw. Delir überhaupt). Der Dermatozoenwahn dagegen ist eine taktile Halluzination. --2003:DF:9721:9334:3556:33A2:A4C:7322 10:51, 5. Mär. 2022 (CET)