L’italiano

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Dies ist die aktuelle Version dieser Seite, zuletzt bearbeitet am 15. März 2022 um 06:37 Uhr durch imported>Girus(326561) (typo).
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)
L’italiano
Toto Cutugno
Veröffentlichung 4. Februar 1983[1]
Länge 3:56
Genre(s) Pop
Text Cristiano Minellono
Musik Toto Cutugno
Album L’italiano

L’italiano (italienisch für Der Italiener) ist ein Lied des italienischen Sängers Toto Cutugno aus dem Jahr 1983. Cutugno schrieb es zusammen mit Cristiano Minellono und erreichte damit beim Sanremo-Festival 1983 den fünften Platz.

Veröffentlichung und Entstehung

Die Musik komponierte Cutugno, den Text verfasste Cristiano Minellono, der bereits an Erfolgen wie Felicità des Duos Al Bano & Romina Power mitgewirkt hatte. Cutugno schrieb immer auch für andere Interpreten. Ursprünglich war das Lied für Adriano Celentano gedacht, der jedoch ablehnte und Cutugno das Lied nun selbst veröffentlichte. Die Singleauskoppelung zum gleichnamigen Album auf dem Label Carosello enthielt auf der B-Seite den Titel Sara.

Im Rahmenprogramm zum Endspiel der Fußball-Weltmeisterschaft 2006, in der Italien den Titel gewann, trat Cutugno in Rom mit dem Lied auf, was dem Stück in seiner Heimat erneut sehr große Popularität verschaffte.

Text

Der Text des Liedes gibt die Stimmung und den Zeitgeist im Italien der 1980er wieder. Während die Melodie weltweit kulturell übertragbar ist, kann der Originaltext nur vor dem Hintergrund des damaligen Italiens verstanden werden.[2] Mit Beginn des Jahrzehntes verlor der wirtschaftliche Aufschwung Italiens an Fahrt, stagnierte und führte zu einer Depression mit Krisen in den großen Staatsunternehmen und einer hohen Inflation, was sich auf die Stimmung im Land und bei der Bevölkerung auswirkte.[3]

Original (Auszug) Übersetzung Erläuterung[4],[5],[6]
Buongiorno Italia, gli spaghetti al dente. E un partigiano come presidente. Guten Tag, Italien. Die Spaghetti bissfest und ein Partisan als Präsident. Mit dem Autoradio immer zur Rechten und einem Kanarienvogel oberhalb des Fensters. Die bissfeste Pasta als Stereotyp für Italien. Der amtierende und beliebte Staatspräsident Sandro Pertini war im Zweiten Weltkrieg ein Partisan im Kampf gegen den Faschismus. Die Erwähnung des Autoradios ist eine Anspielung auf dieses Statussymbol zu Beginn der 1980er – vergleichbar dem des Smartphones heute.
[...] con troppa America sui manifesti, [...] con amore, con il cuore, con più donne sempre meno suore. Guten Tag, Italien. Mit deinen Künstlern, zu viel Amerika auf den Plakaten, mit Liebesliedern, mit dem Herzen, mit immer mehr Frauen – immer weniger Nonnen. Anfang der 1980er nahm die Kritik an den USA, die für Amerikanisierung bzw. Kommerzialisierung in Italien verantwortlich gemacht wurde, zu. Dies Kritik findet sich zum damaligen Zeitpunkt auch in anderen Werken – wie den Texten des späteren Literaturnobelpreisträgers Dario Fo – wieder. Die Kirche verlor an Bedeutung und die Emanzipation der Frauen begann an Fahrt.
Lasciatemi cantare. Con la chitarra in mano. Lasciatemi cantare. Una canzone piano piano. [...] Un italiano vero. Guten Tag, Italien. Guten Tag, Maria, mit Augen voller Schwermut. Guten Tag, Gott – Du weißt, dass es auch mich gibt?

Lasst mich singen. Mit der Gitarre in der Hand. Lasst mich ganz leise ein Lied singen. Lasst mich singen. Denn ich bin stolz darauf. Ich bin ein Italiener. Ein echter Italiener.

Im Refrain spielt der Text erneut mit Stereotypen, Widersprüchen und Klitsches – betont aber den Patriotismus eines echten Italieners – allen Widersprüchen und einer gewissen Melancholie hinsichtlich der weiteren wirtschaftlichen Zukunft zum Trotz. Auch Gott wird indirekt um Beistand in der momentanen Lage bemüht.
con caffè ristretto, le calze nuove nel primo cassetto, con la bandiera in tintoria e una seicento giù di carrozzeria. Guten Tag, Italien, das sich nicht scheut, die Rasiercreme mit Menthol, mit blauen Nadelstreifenanzügen und der Seifenoper sonntags im Fernsehen. Guten Tag, Italien. Mit starkem Kaffee, neuen Strümpfen in der obersten Schublade, der Fahne in der Reinigung und einem verbeulten/rostigen 600er. Erneut werden einige Stereotyp aus dem Alltag, wie dem typischen Ristretto (extra starker Espresso), bemüht um dann den Zeitgeist wiederzugeben: Im TV starten die ersten Telenovelas, die bald Teil der Alltagskultur werden. Im Fußball ist es oft üblich, die Flagge des eigenen Teams am Sonntag zu waschen, damit sie wieder sauber für das Spiel am kommenden Samstag ist. Im Text ist die Fahne aber in der Wäscherei. Der Fiat 600 – das Symbol des wirtschaftlichen Aufschwungs analog dem des VW Käfer in Deutschland – ist in keinem guten Zustand. Es ist nicht gut bestellt um die Gegenwart.

Rezeption

Cutugno nahm 1983, nachdem er bereits 1980 das Sanremo-Festival gewonnen hatte, mit L’italiano erneut am Wettbewerb teil, belegte aber nur den vierten Platz.[7] Neben der Chartspitze der Schweizer Hitparade erreichte das Lied auch Platz eins in Frankreich.[8]

Chartplatzierungen
ChartsChart­plat­zie­rungenHöchst­platzie­rungWo­chen
 Deutschland (GfK)[9]23 (15 Wo.)15
 Italien (FIMI)[10]2 (17 Wo.)17
 Schweiz (IFPI)[9]1 (11 Wo.)11

Das Lied wird bis heute immer wieder auf Samplern veröffentlicht und dient als Hintergrundmusik in Film und Funk.[11] Zeitweise hatte es, vergleichbar mit Adrianos Celentanos Azzurro, den Charakter einer inoffiziellen Hymne.[12]

Von Big-Band-Stimmungen bis Soul-Funk reicht Cutugnos Spektrum, und seine italophilen Chansons bekommen schon mal schummrige Untertöne und eine tiefgründige Schwere. „L’italiano“ etwa, Cutugnos heiter-melancholischer Blick auf das eigene Land und seine Schrullen, überzeugt mit kräftigem rhythmischem Punch statt schunkeligem Beat...

Christof Hammer: Stuttgarter Zeitung[13]

Coverversionen

  • Der erfolgreiche finnische Sänger Kari Tapio veröffentlichte seine Coverversion Olen suomalainen („Ich bin Finne“) 1983 in seiner Heimat.[14] Das Lied war auch titelgebend für eine postume Filmbiografie über Tapio (2019).[15]
  • Der israelische Sänger Doron Mazar coverte L’italiano 1984 in seinem Lied אני חוזר הביתה Ani Chozer HaBayta („Ich kehre heim“).[16] Das Lied wurde zu einer Hymne für israelische Soldaten, die aus dem Libanon zurückkehrten.[17]
  • Im Film Mann (1999) ist eine indische Version des Liedes zu hören. Diese trägt den Titel Nasha Yeh Pyar Ka („Trunkenheit der Liebe“) und wird von Udit Narayan gesungen; die musikalische Darbietung im Film stammt vom Schauspieler Aamir Khan. Als Songwriter werden Sanjeev Darshan (Musik) und Sameer (Text) genannt.[18]
  • Der vietnamesische Sänger Đàm Vĩnh Hưng nahm eine vietnamesische Version des Liedes 2001 unter dem Titel Say tình („Liebestrunken“) in sein Debütalbum Tình ơi xin ngủ yên auf.[19]

Weblinks

Einzelnachweise

  1. [1] In: discogs.com. Abgerufen am 8. Februar 2022 (englisch).
  2. Pietari Kääpä:"The National and Beyond. The Globalisation of Finnish Cinema in the Films of Aki and Mika Kaurismäki", P. Lang, Frankfurt am Main, 2010, S. 89f, ISBN 978-3-03911-966-0.
  3. Paolo Borioni, Ronny Mazzocchi: "Die globale Krise in Italien. Entstehung, Eigenart, Gefahren", Internationale Politikanalyse der Friedrich-Ebert-Stiftung, Berlin, 2012, S. 3f, ISBN 978-3-86498-436-5
  4. Die Amerikakritik in „La signora è da buttare“. grin.com. Abgerufen am 8. Februar 2022.
  5. L’italiano. musicaitalianadicarlo. Abgerufen am 9. Februar 2022.
  6. Una seicento giù di carrozzeria. wordreference.com. Abgerufen am 9. Februar 2022.
  7. Stefano Gradi: Festival di Sanremo 1983. In: Sorrisi.com. 27. Januar 2015, abgerufen am 7. März 2022 (italienisch).
  8. Eintrag 7999. infodisc.com. Abgerufen am 8. Februar 2022.
  9. a b Chartquellen: DE CH
  10. Guido Racca: M&D Borsa Singoli 1960-2019. Selbstverlag, 2019, ISBN 978-1-09-326490-6, S. 173.
  11. Grüße an Toto Cutugno, den beliebtesten italienischen Sänger im Ausland? italiani.it. Abgerufen am 9. Februar 2022.
  12. Marcello Butzzanca:"Periodischer Patriotismus. Erfahrungen eines provisorischen Italieners.", Epubli, 2012, S. 50
  13. Christof Hammer "1b-Giganten unter grün-weiß-roter Flagge", Stuttgarter Zeitung vom 20. Januar 2020
  14. Jukka Lindfors: Kari Tapio: Olen suomalainen. YLE, 28. November 2007, abgerufen am 7. März 2022 (finnisch).
  15. L’italiano. Internet Movie Database, abgerufen am 7. März 2022 (englisch).
  16. Ani Chozer HaBayta. hebrewsongs.com. Abgerufen am 9. August 2022.
  17. Michal Palti: Song of peace, song of war. In: Haaretz. 15. April 2002, archiviert vom Original am 20. Oktober 2012; abgerufen am 7. März 2022 (englisch).
  18. Nasha Yeh Pyar Ka auf YouTube, abgerufen am 7. März 2022.
  19. Say Tình (l'italiano) – Đàm Vĩnh Hưng auf YouTube, abgerufen am 7. März 2022..