Diskussion:Wächter der Nacht – Nochnoi Dozor
Füge neue Diskussionsthemen unten an:
Klicke auf , um ein neues Diskussionsthema zu beginnen, und unterschreibe deinen Beitrag bitte mit oder--~~~~
.Typo
Es sind einige kleinere Tipp-, Grammatik- u.a. Fehler im Text; einige, die mir besonders aufgefallen sind, habe ich korrigiert. -- 82.135.73.170 00:03, 12. Mär 2006
Namen
Es gibt viele verschiedenen Schreibweisen der Namen der in der Geschichte vorkommenden Personen (z.B. Eng: Yegor, Deu:Jegor). Ich denke, dass es sinnvoll ist, dass in der deutschen Wikipedia auch die deutschen Schreibformen benutzt werden, wie auch in der deutschen Ausgabe des Buches. Ich habe deshalb den Artikel daraufhin überarbeitet. --Cruzer83 18:48, 27. Mär 2006 (CEST)
- Ich habe mich mal ein wenig informiert. Scheinbar wurden für die deutsche Synchronisation des Films doch die englischen Schreibweisen und Aussprachen benutzt (z.B. Deu=Sebulon, Eng=Zavulon). Wer weiß mehr? Und welche Schreibweise sollte man hier verwenden, die deutsche (wie auch in der deutschen Ausgabe des Buches) oder die englische (wie sie scheinbar im Film benutzt wird)? --Cruzer83 14:38, 29. Mär 2006 (CEST)
- Man mag mich ja für puritanisch halten, aber ich fände es am angemessensten, die Schreibweise der deutschen Buchfassung zu verwenden, die ja irgendwo die Vorlage ist. -- Imladros 03:36, 24. Apr 2006 (CEST)
- Damit kann man noch am ehesten leben (Namen der Buchfassung), aber ich finde es dennoch gräßlich, daß einerseits "Sawulon"/"Savulon" als Name genannt wird und hier "Zavulon" steht. Gleiches gilt für "Gesser", der dem russischen С geschuldet auch mit Doppel-S geschrieben werden sollte. Interessant auch, daß bei den Wächtern des Tages aktuell die englische Transliteration benutzt wird. Das mag jemandem, der sich mit der russischen Sprache und den verschiedenen Umschriftsystemen ein wenig auskennt noch halbwegs durchschaubar sein, für einen kompletten Laien ist es das sicher nicht. Übrigens ist die russische Buchfassung Vorlage und nicht die deutsche ;) ... und da Lukjanenko am Drehbuch des ersten und zweiten Films mitgearbeitet hat, darf man Änderungen der Namen und der Handlung wohl als autorisiert ansehen ...
- @Cruzer83: auf meiner (internationalen) DVD werden in der deutschen Fassung "Sawulon"/"Savulon" und "Gesser" genannt (geschrieben wie man es nach deutscher Umschrift täte)
- Übrigens wurden die Namenskonventionen für Kyrillisch meines Erachtens nach eindeutig verletzt - und zwar sowohl in diesem Artikel als auch im Artikel zum Folgefilm. Beispielsweise hier die Begründung, warum es "Gesser" heißen muß: Zwischen Vokalen wird с als ss statt s transkribiert. ... -- Assarbad [Talk] 19:26, 5. Sep 2006 (CEST)
- Das Problem bei der Sache ist eigentlich, dass selbst die Deutsche Übersetzung mit der Namenskonvention für Kyrillisch der Wikipedia scheinbar nicht übereinstimmt. Also gibt es drei Stände (1. Deutsche Übersetzung des Buches, 2. Filme, 3. Wikipedia-Namenskonvention) und wer weiß noch mehr? --Cruzer83 14:19, 6. Sep 2006 (CEST)
- Ich denke man sollte sich an die Wikipedia-Namenskonvention halten, aber auch die Namen aus dem Buch mit angeben. Diese Argumentation kann ja aber sowieso nur für die Namen der Charaktere im Film gelten. Namen wie "Gosha Kutsenko" sind dennoch in jedem Fall falsch transkribiert ;) ... die Namen aus dem Film (sprich Untertiteln) scheinen ja der englischen Transkription zu entsprechen, oder? Da könnte man doch drauf hinweisen. Nur weil die Verleger der DVD zu faul waren die Namen in den Untertiteln korrekt zu transkribieren, braucht man die Fehler ja nicht wiederholen. Und die Filme würde ich aus obiger Auflistung dann rausschmeißen, weil dort die Namen vorrangig gesprochen werden und man sich so ans russische Orginal halten kann, womit wiederum nichts gegen eine Transkription entsprechend der Namenskonvention spricht ... (naja, ich wiederhole mich) -- Assarbad [Talk] 01:01, 8. Sep 2006 (CEST)
- Bei Transkription von Namen ist es so, dass der Film zwar direkt aus dem Russischen übersetzt wurde, die Presseinfos, Filmcredits usw. aber vom Amerikanischen genommen wurden, und daher die Namen alle in englischer Transkription sind, auch in den deutschsprachigen Untertitelfassungen - ebenso wie die Namen der Darsteller in den Billings und Credits. Da das Buch parallel zur Kino-VÖ, aber eben nicht damit koordiniert übersetzt wurde, ist es gezwungenermassen zu Abweichungen gekommen. Jedenfalls sollte der Wikipedia-Artikel IMHO nicht versuchen, diese Abweichungen in Eigenregie zu korrigieren zu versuchen, sondern auf diesen Umstand bloß hinweisen. --TheHutt 13:37, 24. Jan. 2007 (CET)
- Nochmal. Seit wann richtet sich Wikipedia nach zweitklassigen Informationsquellen? Maßgebend ist immer das Original! Somit ist hier also die Verfilmung auf Rußisch maßgeblich. Wikipedia hat nunmal eine Namenskonvention für Kyrillisch, die auch immer in solchen Fällen Anwendung finden sollte. Und nehmen wir mal an, wenn es auch niemals dazu kommen würde, aber nehmen wir einfach an, es wird nochmal eine Version des Films veröffentlicht, bei der die Untertitel angepasst wurden. Wonach soll Wikipedia sich dann richten? Nein, entscheidend ist die Originalversion, und die ist rußisch. Und den Namenskonventionen nach sollten die Namen auch so in den Artikel eingefügt werden, allein der Einheitlichkeit wegen. Es gibt ja auch bei den Büchern verschiedene Übersetzungen, daß setzt aber noch lange nicht die in Wikipedia gesetzten Regeln außer kraft. Es kann einen Vermerk geben, daß die Namensangaben in der deutschen Fassung des Films aus dem Englischen übernommen wurden, doch im Artikel selbst ist nur die Version der Konventionen nach gültig. Ansonsten wäre es Willkür und jeder könnte mal so mal so entscheiden, wie es gerade passt, und um das zu verhindern wurden diese Regeln erstellt. Zudem ist es wohl noch verwirrender, wenn im Vergleich der Wächter-Artikel die Namen in jedem Artikel anders stehen, weil einer das so, der andere das so und noch jemand anderes den Namen so gesehen hat. Die Wikiregeln und auch die Logik sprechen dafür, daß die Wikipedia-Namenskonvention für Kyrillisch auch hier eingehalten wird. --87.187.217.70 04:15, 8. Dez. 2008 (CET)
- Dann müsste als erstes der Artikel verschoben werden nach Wächter der Nacht – Notschnoi Dosor.-- Rita2008 16:11, 16. Mär. 2009 (CET)
- Nochmal. Seit wann richtet sich Wikipedia nach zweitklassigen Informationsquellen? Maßgebend ist immer das Original! Somit ist hier also die Verfilmung auf Rußisch maßgeblich. Wikipedia hat nunmal eine Namenskonvention für Kyrillisch, die auch immer in solchen Fällen Anwendung finden sollte. Und nehmen wir mal an, wenn es auch niemals dazu kommen würde, aber nehmen wir einfach an, es wird nochmal eine Version des Films veröffentlicht, bei der die Untertitel angepasst wurden. Wonach soll Wikipedia sich dann richten? Nein, entscheidend ist die Originalversion, und die ist rußisch. Und den Namenskonventionen nach sollten die Namen auch so in den Artikel eingefügt werden, allein der Einheitlichkeit wegen. Es gibt ja auch bei den Büchern verschiedene Übersetzungen, daß setzt aber noch lange nicht die in Wikipedia gesetzten Regeln außer kraft. Es kann einen Vermerk geben, daß die Namensangaben in der deutschen Fassung des Films aus dem Englischen übernommen wurden, doch im Artikel selbst ist nur die Version der Konventionen nach gültig. Ansonsten wäre es Willkür und jeder könnte mal so mal so entscheiden, wie es gerade passt, und um das zu verhindern wurden diese Regeln erstellt. Zudem ist es wohl noch verwirrender, wenn im Vergleich der Wächter-Artikel die Namen in jedem Artikel anders stehen, weil einer das so, der andere das so und noch jemand anderes den Namen so gesehen hat. Die Wikiregeln und auch die Logik sprechen dafür, daß die Wikipedia-Namenskonvention für Kyrillisch auch hier eingehalten wird. --87.187.217.70 04:15, 8. Dez. 2008 (CET)
- Bei Transkription von Namen ist es so, dass der Film zwar direkt aus dem Russischen übersetzt wurde, die Presseinfos, Filmcredits usw. aber vom Amerikanischen genommen wurden, und daher die Namen alle in englischer Transkription sind, auch in den deutschsprachigen Untertitelfassungen - ebenso wie die Namen der Darsteller in den Billings und Credits. Da das Buch parallel zur Kino-VÖ, aber eben nicht damit koordiniert übersetzt wurde, ist es gezwungenermassen zu Abweichungen gekommen. Jedenfalls sollte der Wikipedia-Artikel IMHO nicht versuchen, diese Abweichungen in Eigenregie zu korrigieren zu versuchen, sondern auf diesen Umstand bloß hinweisen. --TheHutt 13:37, 24. Jan. 2007 (CET)
- Ich denke man sollte sich an die Wikipedia-Namenskonvention halten, aber auch die Namen aus dem Buch mit angeben. Diese Argumentation kann ja aber sowieso nur für die Namen der Charaktere im Film gelten. Namen wie "Gosha Kutsenko" sind dennoch in jedem Fall falsch transkribiert ;) ... die Namen aus dem Film (sprich Untertiteln) scheinen ja der englischen Transkription zu entsprechen, oder? Da könnte man doch drauf hinweisen. Nur weil die Verleger der DVD zu faul waren die Namen in den Untertiteln korrekt zu transkribieren, braucht man die Fehler ja nicht wiederholen. Und die Filme würde ich aus obiger Auflistung dann rausschmeißen, weil dort die Namen vorrangig gesprochen werden und man sich so ans russische Orginal halten kann, womit wiederum nichts gegen eine Transkription entsprechend der Namenskonvention spricht ... (naja, ich wiederhole mich) -- Assarbad [Talk] 01:01, 8. Sep 2006 (CEST)
- Das Problem bei der Sache ist eigentlich, dass selbst die Deutsche Übersetzung mit der Namenskonvention für Kyrillisch der Wikipedia scheinbar nicht übereinstimmt. Also gibt es drei Stände (1. Deutsche Übersetzung des Buches, 2. Filme, 3. Wikipedia-Namenskonvention) und wer weiß noch mehr? --Cruzer83 14:19, 6. Sep 2006 (CEST)
Ich würde einfach die Namen aus dem Abspann hernehmen. Der Artikel behandelt den Film, nicht das Buch. Konventionen würde ich dann anwenden, wenn ich selbst transitiere, was hier aber nicht notwendig ist. --Anton Sachs (Diskussion) 07:57, 10. Dez. 2019 (CET)
wieso steht denn da "Tigerjunges"?? Heißen die beiden nicht einfach Tiger & Bär??--ILL.ONE 23:51, 21. Feb. 2010 (CET)
- Name wurde aus dem Buch entnommen (siehe Diskussion oben) --Anton Sachs (Diskussion) 02:08, 28. Jan. 2013 (CET)
URV?
Am 1. Dezember 2005 wurde der Artikel stark erweitert. Ein Teil wurde mittlerweile entfernt und bei WP:LKV#26._Oktober eingetragen. Eine versionslöschung würde jedoch diese Veränderungen nicht mehr nachvollziehbar machen. Ich bitte dennoch zu prüfen, ob noch weitere Textteile aus anderen Quellen stammen. --Lyzzy 19:43, 12. Nov. 2006 (CET)
Dieser Abschnitt wurde am 12. November 2006 erstellt. Nach diesem folgte ein Abschnitt von einer IP mit dem Namen "Hinweis auf Wächter des Tages" vom 04. September 2007, welches gleich darauf von eben jener IP entfernt wurde bzw. ersetzt wurde mit "Bitte löschen - hat sich erledigt." Dieser Satz war dadurch ans Ende von diesem Abschnitt gelangt, womit ein Außenstehender meinen könnte, dass eben dieser Abschnitt gelöscht werden soll. Kommitanz dachte vermutlich so und entfernte ihn. Ich wiederherstelle den Abschnitt daher. --Anton Sachs (Diskussion) 07:57, 10. Dez. 2019 (CET)
Wächter-Tetralogie
Ich wollte nur darauf hinweisen, dass der dritte Teil der [Wächter-Tetralogie] bereits als Film gedreht wurde - ein laut google-Recherche russischer Film. Ich bitte vielleicht um eine Überarbeitung des Artikels von jemandem, der besser über diese Filme bescheid weiß. Bertinho 22:52, 1. Mär. 2008 (CET)
- Es gibt bisher nur zwei Filme und nach meinem Kenntnisstand liegt das Wächter-Projekt momentan auf Eis. --(nicht signierter Beitrag von 87.187.252.125 (Diskussion) 04:44, 10. Dez. 2008 (CET))
Unterschiede zwischen Buch und Film sehr ungenau geschildert
Der Abschnitt "Unterschiede zur Buchvorlage" ist sehr ungenau. Das erste Buch hat drei und nicht vier Geschichten und der Film greift Elemente aus verschiedenen Büchern auf. Die erste Szene nach dem Prolog bei der Kräuterhexe stammt zum Beispiel aus dem Anfang ersten Geschichte des zweiten Buches "Wächter des Tages - Zutritt für Unbefugte erlaubt". Am Ende der dritte Geschichte des ersten Buches "Wächter der Nacht - Im eigenen Saft" befindet sich die Finale-Szene, in der Ygors Schicksal und Bekehrung zur lichten Seite beschrieben steht. Außerdem wird über das Buch verteilt sehr wohl genauer auf die Back-Story von Olga eingegangen. Die Flugzeug-Sequenz aus dem Directors-Cut und der Atomkraftwerk-Teil, kommen zwar so im explizit im Buch nicht vor, sind aber in dem Zusammenhang mit dem Strudel sehr wohl als unausgeführte Hintergrundplotlines für das Buch angemessen. Ich kenne nicht alle Geschichten, deshalb kann ich auch nicht alle Aspekte entsprechend einarbeiten. Ich würde vorschlagen, diesen Abschnitt gründlich und detailliert zu überarbeiten, oder auf einen Absatz zu kürzen, der erwähnt, dass der Film sich an der groben Handlung der ersten Geschichte orientiert, aber sich auch vieler Elemente der anderen Geschichten bedient, sowie gänzlich neue Aspekte hinzufügt, wie zum Beispiel die "Jungfrau von Byzanz" oder die Schlacht auf der Brücke (Wobei ich nicht weiß, ob diese Schlacht zu Beginn zum Beispiel wirklich komplett neu ist. In der Buchreihe wird sicher später irgendwann auch auf den Ursprung des Vertrags und den Kampf davor genauer eingegangen). Auch die Formulierung "Anton benutzt Magie, damit ein Mann aufhört, ihn vollzureden." ist nicht schriftsprachlich. Kommitanz 17:27, 1. Aug. 2008 (CEST)
- Siehe hier zu auch den entsprechenden Abschnitt in der englischen Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/Night_Watch_(2004_film)#Novel_vs._film. Er ist zwar in spiegelstrichlicher Anordnung geschrieben, aber dafür wesentlich präziser. Kommitanz 12:10, 14. Aug. 2008 (CEST)
- Der wurde aufgrund WP:KTF entfernt. --Anton Sachs (Diskussion) 07:57, 10. Dez. 2019 (CET)
Dieser Abschnitt ist noch aktuell. Der damalige Abschnitt im Artikel wurde seitdem kaum verändert einschließlichs dem nicht schriftsprachlichen Satz. --Anton Sachs (Diskussion) 07:57, 10. Dez. 2019 (CET)
Kleiner Fehler in 3.1
Unter 3.1 Unterschiede zur Buchvorlage gibt es einen scheinbar inhaltlichen Widerspruch, wie der Charakter Olga im Film dargestellt wird. Am Ende des vierten Absatzes heißt es "...um dessen Geliebte Olga von ihrer Strafe zu befreien (auf die im Film nur sehr am Rande eingegangen wird)." Am Anfang des neunten Absatzes steht aber "Olga, die Partnerin Antons, wird im Film auch näher beleuchtet."
Muss sich nicht zwangsweise ausschließen, aber könnte den ein oder anderen verwirren. --Anton Sachs 00:17, 15. Aug. 2011 (CEST)
- Ich hab das mal in Kollege geändert, da sie sein Arbeitskollege ist. Vermutlich dachte ich damals, dass man unter "Partner" eine romantische Beziehung verstehen könnte. --Anton Sachs (Diskussion) 07:57, 10. Dez. 2019 (CET)
Zwielicht
Hallo. Im Artikel steht :"Anton und Olga betreten Jegors Wohnung und retten diesen vor dem Zwielicht – im Film durch Spinnweben und Moskitos dargestellt, da der Regisseur diese blutsaugenden Tiere als Metapher für Vampire ansieht." Sind im Zwielicht stets Spinnen und Moskitos? Wenn dies eine Matapher darstellen soll, frage ich mich, für was? Wirklich für Vampiere (was ja verständlich und logisch sein könnte)? Wenn überall im Zwielicht diese Metaphern zu finden sind, ist dann das Zwielicht ein Ort der Vampire, den aber jedermann (bzw. jeder Andere) betreten kann? Im Text steht weiter :"Das Zwielicht ist ein Ort, den ein jeder Andere betreten kann. Im Zwielicht bewegt man sich schneller als in unserer Realitätsebene, und gleichzeitig können Menschen, die nicht ins Zwielicht eintreten können, den Anderen nicht sehen." Dass ist so leider nicht schlüssig. --217.232.172.96 16:46, 31. Jul. 2017 (CEST)
- Was genau ist nicht schlüssig? Zum Rest: Ich denke mit deiner Frage wärst du in einem Forum besser bedient als hier. Wir philosophieren und interpretieren nicht, was ein Künstler gemeint haben könnte, sondern stellen nur bekanntes Wissen dar. --Anton Sachs (Diskussion) 10:14, 11. Aug. 2017 (CEST)
Penta->Hexalogie
Durch den finalen sechsten Teil (die letzten Wächter), 2015 erschienen, handelt es sich nicht mehr um eine Pentalogie. Kay.urbach (Diskussion) 08:26, 13. Aug. 2018 (CEST)
- Die Hexalogie bezieht sich auf die Romane, ob es je mehr als zwei Filme geben wird, ist noch nicht sicher--Schnellbehalter !? 11:05, 13. Aug. 2018 (CEST)
- Ich sehe nicht, wie deine Antwort zu seinem Kommentar passt. Er meint ja, dass die Romane nun eine Hexalogie bilden. --Anton Sachs (Diskussion) 20:53, 15. Aug. 2018 (CEST)
- Habe jetzt deinen Edit gesehen. Ich würde das ganz entfernen. Ich hab nie gehört, dass geplant war alle Bücher zu verfilmen (und wenn anscheinend nicht ein Buch = ein Film, weswegen das nie selbst eine Hexalogie werden könnte), und ich halte es nicht für sinnvoll, wenn Wikipedia die Behauptung aufstellt, das der Film ein Teil von etwas nicht existierenden und evtl. nie angekündigten ist (nämlich der erwähnten Pentalogie/Hexalogie). --Anton Sachs (Diskussion) 18:16, 16. Aug. 2018 (CEST)
"Anton, der sich mittlerweile erinnert, schon vor zwölf Jahren erfahren zu haben, dass Jegor in Wirklichkeit sein Sohn ist, erfährt davon und drängt Swetlana zu einer Antwort." Anton, der sich erinnert, erfährt davon? Das ist schlecht ausgedrückt. Und in welchem Zusammenhang steht dann, dass er Swetlana zu einer Antwort drängte? Dass sollte, wenn, in zwei verschiedenen Sätzen untergebracht werden; z.B: "Anton erinnert sich, bereits vor zwölf Jahren erfahren zu haben, dass Jegor ("in Wirklichkeit" ist überflüssig) sein Sohn ist. Derweil drängt der Swetlana zu einer Antwort hinsichtlich des Fluchs." --93.208.196.77 11:35, 9. Jul. 2020 (CEST)