Frère Jacques

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Dies ist die aktuelle Version dieser Seite, zuletzt bearbeitet am 28. April 2022 um 19:08 Uhr durch imported>Stefanbw(115924) (→‎Ursprung).
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)

Frère Jacques ist ein französisches Kinderlied aus dem 18. Jahrhundert, das im deutschen Sprachraum unter dem Titel Bruder Jakob oder Meister Jakob bekannt ist. Es handelt sich, trotz der wenigen Liedzeilen, um einen vierstimmigen Kanon, der durch seine einprägsame Melodie bei Kindern seit langer Zeit sehr beliebt ist.

Melodie

Die Version von LilyPond konnte nicht ermittelt werden:

sh: /usr/bin/lilypond: No such file or directory

Text

Frère Jacques in dem Kinderbuch Vieilles Chansons pour les Petits Enfants von 1910

Die Übersetzungen des Textes in andere Sprachen – auch die ins Deutsche – sind oft sinnentstellend. Der französische Originaltext handelt von einem Mönch, der Nachtwache hat und zum Nachtgebet (der Matutin) hätte läuten müssen, der aber eingeschlafen ist, das Läuten verpasst hat und nun von jemandem geweckt wird.

Wörtliche Übersetzung aus dem Französischen:

Bruder Jakob, Bruder Jakob,
Schlafen Sie? Schlafen Sie?
Läuten Sie zur Frühmette, läuten Sie zur Frühmette,
Bim bam bum, bim bam bum!

(Im Original wird der Mönch wie in Frankreich üblich gesiezt.)

Ursprung

Die Quelle des Liedes ist nicht abschließend geklärt; eine Herleitung von dem französischen Lithotomus Jacques de Beaulieu (1651–1720), genannt Frère Jacques, wurde wiederholt behauptet, gilt aber als ungesichert.[1] Die jüngsten Forschungen weisen auf die Autorschaft Jean-Philippe Rameaus (1683–1764) hin.[2]

Frère Jacques ist nicht nur in deutscher und französischer Sprache, sondern in allen europäischen Sprachen bekannt sowie in vielen Sprachen außerhalb Europas, darunter: Afrikaans, Spanisch-Argentinisch, Berberisch, Chinesisch, (Haitianisch-Kreolisch), Tamil, Hebräisch, Vietnamesisch, Türkisch, Thailändisch, Swahili, Latein, Japanisch, Indonesisch, Esperanto.

Ein bekanntes Zitat des Liedes findet sich im 3. Satz der 1. Sinfonie von Gustav Mahler. Der Komponist, der als Titel für seine Vorlage „Bruder Martin“ angibt, zitiert das Lied nicht in Dur, sondern in Moll, was dem Stück einen Trauermarsch-artigen Charakter verleiht. Die Transposition nach Moll scheint allerdings entgegen landläufiger Meinung keine Erfindung Mahlers zu sein; vielmehr war dies die im 19. und frühen 20. Jahrhundert verbreitete Fassung in Österreich.

In anderen Sprachen

Afrikaans

Vader Jakob, Vader Jakob
Slaap jy nog? Slaap jy nog?
||: Hoor hoe lui die kerkklok :||
Ding dong del, ding dong del.

Albanisch

Arbër vlla, Arbër vlla
A po flen, a po flen?
Kumbona ka ra, Kumbona ka ra
Ding dang dong, Ding dang dong.

Arabisch

خوي حسن, خوي حسن
زيد نعسو, زيد نعسو
حتى يضرب ناقوسنا, حتى يضرب ناقوسنا
عاد نفيقو, عاد نفيقو

Chūī hasanin, Chūī hasanin
Zaīdu nʿsū, Zaīdu nʿsū
Hattā īdriba nāqūsunā, Hattā īdriba nāqūsunā
ʿāda nfīqū, ʿāda nfīqū

Berberisch

Khou ya Hassan, khou ya Hassan,
Naas mezian, naas mezian?
Fiksbah bakri, fiksbah bakri
Khalik men lemsah, khalik men lemsah.

Bulgarisch

Сутрин рано, сутрин рано
в неделя, в неделя
камбаните бият, камбаните бият
бим бам бум, бим бам бум.

Sutrin rano, sutrin rano
v nedelja, v nedelja
kambanite bijat, kambanite bijat
bim bam bum, bim bam bum!

Chinesisch

兩只老虎,兩只老虎,

跑得快,跑得快,
一只沒有眼睛,(一只沒有耳朵,)
一只沒有尾巴,

真奇怪!真奇怪!

liǎng zhī lǎo hǔ, liǎng zhī lǎo hǔ
pǎo dé kuài,pǎo dé kuài
yì zhī méi yǒu yǎn jing,(yì zhī méi yǒu ěr duo,)
yì zhī méi yǒu wěi ba,
zhēn qí guài!zhēn qí guài!

Zwei Tiger, Zwei Tiger,
rennen sehr schnell, rennen sehr schnell,
einer hat keine Augen, (einer hat keine Ohren,)
einer hat keinen Schwanz,
Sehr seltsam! Sehr seltsam!

Dänisch

Mester Jakob, Mester Jakob
sover du, sover du?
||: Hører du ej klokken: :||
Bim bam bum, bim bam bum

(Selten: Ringe tolv, Ringe tolv.)

Deutsch

Bruder Jakob, Bruder Jakob,
Schläfst du noch? Schläfst du noch?
||: Hörst du nicht die Glocken? :||
Ding dang dong, ding dang dong.

Englisch

Are you sleeping? Are you sleeping?
Brother John, Brother John!
||: Morning bells are ringing :||
Ding, dang, dong. Ding, dang, dong.

Esperanto

Frat’ Jakobo, Frat’ Jakobo,
Ĉu en dorm’? Ĉu en dorm’?
Iru sonorigu, Iru sonorigu,
Tin, tin, tin. Tin, tin, tin.

Estnisch

Sepa poisid, sepa poisid
teevad tööd, teevad tööd!
||: Taovad tulist rauda, taovad tulist rauda :||
päeval, ööl, päeval, ööl.

Färöisch

Dovni Jákup, dovni Jákup
Svevur tú, svevur tú?
Klokkan hon er átta, klokkan hon er átta
Ding-ding-dong, ding-ding-dong.

Finnisch

Jaakko kulta! Jaakko kulta
Herää jo, herää jo
||: Kellojasi soita :||
Pim, pam, pom. Pim, pam, pom.

Flämisch

Broeder Jakob, broeder Jakob,
Slaapt gij nog, slaapt gij nog?
||: Hoort de klokken luiden, :||
Bim bam bom, bim bam bom.

Französisch

Frère Jacques, Frère Jacques
Dormez-vous, dormez-vous?
||: Sonnez les matines, :||
Ding ding dong, ding ding dong.

Griechisch

Αδελφέ Ιάκωβε, αδελφέ Ιάκωβε
κοιμάσαι, κοιμάσαι
σημάνετέ τον όρθρο, σημάνετέ τον όρθρο,
Ντιν, ντιν, ντονγκ, ντιν, ντιν, ντονγκ,

Adelfe Iakove, adelfe Iakove
kimase, kimase
simanete ton orthro, simanete ton orthro,
Din, din, dong, din, din, dong

Grönländisch

Piitaq uumaa, Piitaq uumaa
Makigit, makigit,
||:Sianerpaluppoq, :||
arfineq, arfineq.

Hebräisch

Achinu Jaacov, Achinu Jaacov
al tischaan, al tischaan
||: hapa-amon mezalzäl, :||
ding dang dong, ding dang dong.

Indonesisch

Papa Jakob, Papa Jakob!
Bangunlah, bangunlah!
Hari sudah siang, hari sudah siang
Ding Ding Dong, Ding Ding Dong.

oder

Bapak Jakob, Bapak Jakob,
Masih tidur? Masih tidur?
||: Dengar lonceng bunji :||
Bim, bam, bum, bim, bam, bum.

Isländisch

Meistari Jakob, meistari Jakob!
Sefur þú, sefur þú?
Hvað slær klukkan, hvað slær klukkan?
Hún slær þrjú, hún slær þrjú.

Italienisch

Fra Martino, campanaro,
Dormi tu? Dormi tu?
||: Suona le campane! :||
Din don dan, din don dan.

Japanisch

眠いの?眠いの?
起きなさい、起きなさい。
朝の鐘が、鳴っているよ。
キンコンカン、キンコンカン。

Nemui no? Nemui no?
Okinasai, okinasai.
Asa no kane ga, natte iru yo.
Kin kon kan, kin kon kan.

Katalanisch

Germà Jaume, germà Jaume
Desperteu!, desperteu! oder (Que dormiu! Que dormiu!)
||: Sonen les campanes, :||
Ding dang dong, ding dang dong.

Ketschua

Wayki Jacob, wayki Jacob!
Puñurinki? Puñurinki?
Kampanan takinmi, kampanan takinmi
Ding, dang, dong!
Ding dang, dong!

Koreanisch

우리서로 학교길에
만나면 만나면
웃는얼굴 하고 인사나눕시다
얘들아 안녕.

uriseoro hakkyogire
mannamyeon mannamyeon
unneuneolgul hago insananupssida
yaedeura annyeong

Kroatisch

Bratec Martin, Bratec Martin
Kaj još spiš, kaj još spiš
Već ti vura tuče, već ti vura tuče
Ding dang dong, ding dang dong.

Kurdisch

Birayê keşê, Birayê keşê
hîn tu raketî? hîn tu raketî?
dengê zingil nakê?, dengê zingil nakê?
ding ding ding, ding ding ding

Latein

Quare dormis, o Iacobe,
Etiam nunc, etiam nunc?
||: Resonant campanae, :||
Din din dan, din din dan.

Oder:
O Martine, o Martine:
Surge iam! Surge iam!
Pelle tu campanam! Pelle tu campanam!
Din, don, dan. Din, don, dan.

Lettisch

Brāli Jēkab, brāli Jēkab,
Celties laiks. Celties laiks.
||: Pulkstenis jau zvana. :||
Bing bong bing, bing bong bing!

Litauisch

Broli Žakai, broli Žakai,
Dar miegi? Dar miegi?
||: Skamba varpeliukai: :||
Din, dan, don, din, dan don!

Niederländisch

Vader Jakob, vader Jakob,
Slaapt gij nog, slaapt gij nog?
||: Alle klokken luiden, :||
Bim bam bom, bim bam bom.

Norwegisch (Bokmål)

Fader Jakob, Fader Jakob
Sover du? Sover du?
||: Hører du ej klokka? :||
Ding, Dang, Dong. Ding, Dang, Dong.

Persisch

برادر یعقوب، برادر یعقوب
خوابیدی؟ خوابیدی؟
این صدای زنگه! این صدای زنگه
دینگ دانگ دونگ، دینگ دانگ دونگ

Polnisch

Panie Janie! Panie Janie!
Rano wstań! Rano wstań!
||: Wszystkie dzwony biją, :||
Bim, bam, bom, bim, bam, bom.

Portugiesisch

Por que dormes, irmãozinho?
Vem brincar, vem brincar!
Ouve o sininho, longe crepitando
Din din don, din din don

oder

Irmão Jorge, irmão Jorge,
dormes tu, dormes tu?
Já soam os sinos, já soam os sinos.
Ding ding dong, ding ding dong.

Rumänisch

Dormi întruna, dormi întruna
Frate Ion, frate Ion!
Este dimineaţă, clopotele sună
Ding, dang, dong!
Ding, dang, dong!

oder

Frate Ioane, frate Ioane
Dormi tu dormi, dormi tu dormi
Este dimineata, clopotele suna
Ding, dang dong!
Ding, dang, dong!

Russisch

Брат Иван! Эй! Брат Иван! Эй!
Спишь-ли ты? Спишь-ли ты?
||: Звонят в колокольчик, :||
Динь-динь-динь, динь-динь-динь.

Brat Iwan! Ei! Brat Iwan! Ei!
Spisch-li ty? Spisch-li ty?
||: Swonjat w kolokoltschik, :||
Din-din-din, din-din-din.

oder

Братец Яков, Братец Яков,
Что ты спишь, Что ты спишь?
||: колокол уж звонит, :||
Дин-дон-дон, дин-дон-дон.

Bratez Jakow, Bratez Jakow!
Tschto ty spisch, Tschto ty spisch?
||: kolokol usch swonit, :||
Din-don-don, din-don-don.

Schwedisch

Broder Jakob, Broder Jakob
sover du, sover du?
||: Hör du inte klockan, :||
ding ding dong, ding ding dong.

Schweizerdeutsch

Brueder Jakob, Brueder Jakob
Schlafsch du no, Schlafsch du no?
Ghörsch du nid die Glogge, Ghörsch du nid die Glogge?
bim bam bom, bim bam bom.

oder

S Vreni schnagget, s Vreni schnagget
S Bärgli uf, s Bärgli uf
Äne wieder abe, äne wieder abe
Uff em Buuch, uff em Buuch

Serbisch

Брате Јово, Брате Јово
Спаваш ли, Спаваш ли?
||: Зар не чујеш звона  :||
Динг данг донг. Динг данг донг.

Brate Jovo, brate Jovo
Spavaš li, Spavaš li?
||: Zar ne čuješ zvona :||
Ding dang dong. Ding dang dong.

Slowenisch

Mojster Jaka, mojster Jaka,
al'že spiš, al'že spiš,
al'ne slišiš zvona, al'ne slišiš zvona,
bim bam bom, bim bam bom.

Somali

Mahurdeeysaa mahurdeeysaa
Abowe caaqil abowe caaqil
Gambaleladi subaxaa yeray
Gambaleladi subaxaa yeray
Din dan don din dan don

Spanisch

Martinillo, martinillo
¿Dónde está, dónde está?
||: Toca la campana, :||
Din, don, dan, din, don, dan.

Spanisch (Argentinien)

Fray Santiago, Fray Santiago,
Duermes ya, duermes ya?
Suenan las campanas, Suenan las campanas
Din, don, dan; din, don, dan.

Spanisch (Paraguay)

Santiago, Santiago,
Duermes tú, duermes tú?
Tocan las campanas, Tocan las campanas
Din, don, dan; din, don, dan.

Spanisch (Venezuela)

La lechuza, la lechuza
dice shhh, dice shhh
todos calladitos, todos calladitos
a dormir, a dormir

Swahili

Kaka Johni, kaka Johni,
unalala, unalala?
Husikii kengele, husikii kengele,
din, din, don, din, din, don.

Tamil

சின்னத் தம்பி, சின்னத் தம்பி,
நித்திரையோ? நித்திரையோ?
||: மணி அடிக்கிது! மணி அடிக்கிது! :||
டிங் டிங் டாங், டிங் டிங் டாங்.

Chinna Thambi, Chinna Thambi,
Nithiraiyo? Nithiraiyo?
||: Mani adikithu! :||
Ding ding dong, ding ding dong.

Tschechisch

Bratře Kubo, Bratře Kubo,
Ještě spíš, ještě spíš?
Venku slunce září, ty jsi na polštáři,
vstávej již, vstávej již.

Türkisch

Tembel çocuk, tembel çocuk,
Haydi kalk, haydi kalk!
İşte sabah oldu, işte sabah oldu,
Gün doğdu, gün doğdu.

Ungarisch

János bácsi, János bácsi,
Keljen fel, keljen fel!
||: Húzza a harangot! :||
Ding deng dong, ding deng dong.

Ukrainisch

Брате Яків, брате Яків,
Чи ти спиш, чи ти спиш,
Чи ти чуєш дзвони? Чи ти чуєш дзвони?
Дзень-дзелень, Дзень-дзелень.

Brate Jakiw, brate Jakiw,
Tschy ty spysch, tschy ty spysch,
Tschy ty tschujesch dswony? Tschy ty tschujesch dswony?
Dsen-dselen, Dsen-dselen.

Vietnamesisch

Kìa con bướm vàng, kìa con bướm vàng.
Xòe đôi cánh, xòe đôi cánh.
Bướm bướm bay lên ba vòng,
bướm bướm bay lên ba vòng.
Em ngồi xem, em ngồi xem.

Trivia

Der dritte Satz der 1. Sinfonie von Gustav Mahler beginnt mit einem Trauermarsch basierend auf Frère Jacques in einer zur damaligen Zeit in Teilen Österreichs üblichen Mollvariante des Kanons.

In den Background Vocals ihres Songs Paperback Writer spielen die Beatles auf das Frère Jacques an.

Weblinks

Einzelnachweise

  1. Irvine Loudon: Western Medicine. An Illustrated History. Oxford University Press, 1997, ISBN 978-0-19-820509-8.
    Jacques P. Ganem, Culley C. Carson: Frère Jacques Beaulieu: from rogue lithotomist to nursery rhyme character. In: The Journal of Urology. Band 161, Nr. 4, 1999, S. 1067–1069, doi:10.1016/S0022-5347(01)61591-X
  2. Jean-Philippe Rameau est l’auteur de Frère Jacques. In: La Croix, 6. Oktober 2014.