Frère Jacques
Frère Jacques ist ein französisches Kinderlied aus dem 18. Jahrhundert, das im deutschen Sprachraum unter dem Titel Bruder Jakob oder Meister Jakob bekannt ist. Es handelt sich, trotz der wenigen Liedzeilen, um einen vierstimmigen Kanon, der durch seine einprägsame Melodie bei Kindern seit langer Zeit sehr beliebt ist.
Melodie
Die Version von LilyPond konnte nicht ermittelt werden:
sh: /usr/bin/lilypond: No such file or directory
Text
Die Übersetzungen des Textes in andere Sprachen – auch die ins Deutsche – sind oft sinnentstellend. Der französische Originaltext handelt von einem Mönch, der Nachtwache hat und zum Nachtgebet (der Matutin) hätte läuten müssen, der aber eingeschlafen ist, das Läuten verpasst hat und nun von jemandem geweckt wird.
Wörtliche Übersetzung aus dem Französischen:
Bruder Jakob, Bruder Jakob,
Schlafen Sie? Schlafen Sie?
Läuten Sie zur Frühmette, läuten Sie zur Frühmette,
Bim bam bum, bim bam bum!
(Im Original wird der Mönch wie in Frankreich üblich gesiezt.)
Ursprung
Die Quelle des Liedes ist nicht abschließend geklärt; eine Herleitung von dem französischen Lithotomus Jacques de Beaulieu (1651–1720), genannt Frère Jacques, wurde wiederholt behauptet, gilt aber als ungesichert.[1] Die jüngsten Forschungen weisen auf die Autorschaft Jean-Philippe Rameaus (1683–1764) hin.[2]
Frère Jacques ist nicht nur in deutscher und französischer Sprache, sondern in allen europäischen Sprachen bekannt sowie in vielen Sprachen außerhalb Europas, darunter: Afrikaans, Spanisch-Argentinisch, Berberisch, Chinesisch, (Haitianisch-Kreolisch), Tamil, Hebräisch, Vietnamesisch, Türkisch, Thailändisch, Swahili, Latein, Japanisch, Indonesisch, Esperanto.
Ein bekanntes Zitat des Liedes findet sich im 3. Satz der 1. Sinfonie von Gustav Mahler. Der Komponist, der als Titel für seine Vorlage „Bruder Martin“ angibt, zitiert das Lied nicht in Dur, sondern in Moll, was dem Stück einen Trauermarsch-artigen Charakter verleiht. Die Transposition nach Moll scheint allerdings entgegen landläufiger Meinung keine Erfindung Mahlers zu sein; vielmehr war dies die im 19. und frühen 20. Jahrhundert verbreitete Fassung in Österreich.
In anderen Sprachen
Vader Jakob, Vader Jakob Arbër vlla, Arbër vlla خوي حسن, خوي حسن Chūī hasanin, Chūī hasanin Khou ya Hassan, khou ya Hassan, Сутрин рано, сутрин рано Sutrin rano, sutrin rano 兩只老虎,兩只老虎,
跑得快,跑得快, liǎng zhī lǎo hǔ, liǎng zhī lǎo hǔ Zwei Tiger, Zwei Tiger, Mester Jakob, Mester Jakob Bruder Jakob, Bruder Jakob, Are you sleeping? Are you sleeping? Frat’ Jakobo, Frat’ Jakobo, Sepa poisid, sepa poisid Dovni Jákup, dovni Jákup Jaakko kulta! Jaakko kulta Broeder Jakob, broeder Jakob, Frère Jacques, Frère Jacques Αδελφέ Ιάκωβε, αδελφέ Ιάκωβε Adelfe Iakove, adelfe Iakove Piitaq uumaa, Piitaq uumaa |
Achinu Jaacov, Achinu Jaacov Papa Jakob, Papa Jakob! oder Bapak Jakob, Bapak Jakob, Meistari Jakob, meistari Jakob! Fra Martino, campanaro, 眠いの?眠いの? Nemui no? Nemui no? Germà Jaume, germà Jaume Wayki Jacob, wayki Jacob! 우리서로 학교길에 uriseoro hakkyogire Bratec Martin, Bratec Martin Birayê keşê, Birayê keşê Quare dormis, o Iacobe, Brāli Jēkab, brāli Jēkab, Broli Žakai, broli Žakai, Vader Jakob, vader Jakob, Fader Jakob, Fader Jakob برادر یعقوب، برادر یعقوب Panie Janie! Panie Janie! Por que dormes, irmãozinho? oder Irmão Jorge, irmão Jorge, Dormi întruna, dormi întruna oder Frate Ioane, frate Ioane |
Брат Иван! Эй! Брат Иван! Эй! Brat Iwan! Ei! Brat Iwan! Ei! oder Братец Яков, Братец Яков, Bratez Jakow, Bratez Jakow! Broder Jakob, Broder Jakob Brueder Jakob, Brueder Jakob oder S Vreni schnagget, s Vreni schnagget Брате Јово, Брате Јово Brate Jovo, brate Jovo Mojster Jaka, mojster Jaka, Mahurdeeysaa mahurdeeysaa Martinillo, martinillo Spanisch (Argentinien) Fray Santiago, Fray Santiago, Spanisch (Paraguay) Santiago, Santiago, Spanisch (Venezuela) La lechuza, la lechuza Kaka Johni, kaka Johni, சின்னத் தம்பி, சின்னத் தம்பி, Chinna Thambi, Chinna Thambi, Bratře Kubo, Bratře Kubo, Tembel çocuk, tembel çocuk, János bácsi, János bácsi, Брате Яків, брате Яків, Brate Jakiw, brate Jakiw, Kìa con bướm vàng, kìa con bướm vàng. |
Trivia
Der dritte Satz der 1. Sinfonie von Gustav Mahler beginnt mit einem Trauermarsch basierend auf Frère Jacques in einer zur damaligen Zeit in Teilen Österreichs üblichen Mollvariante des Kanons.
In den Background Vocals ihres Songs Paperback Writer spielen die Beatles auf das Frère Jacques an.
Weblinks
Einzelnachweise
- ↑ Irvine Loudon: Western Medicine. An Illustrated History. Oxford University Press, 1997, ISBN 978-0-19-820509-8.
Jacques P. Ganem, Culley C. Carson: Frère Jacques Beaulieu: from rogue lithotomist to nursery rhyme character. In: The Journal of Urology. Band 161, Nr. 4, 1999, S. 1067–1069, doi:10.1016/S0022-5347(01)61591-X - ↑ Jean-Philippe Rameau est l’auteur de Frère Jacques. In: La Croix, 6. Oktober 2014.