Amarna-Brief EA 244

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Dies ist die aktuelle Version dieser Seite, zuletzt bearbeitet am 22. August 2022 um 08:05 Uhr durch imported>Drekamu(327859) (HC: Ergänze Kategorie:Archäologischer Fund (Afrika)).
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)
[[Hilfe:Cache|Fehler beim Thumbnail-Erstellen]]:
Amarna-Brief EA 288, von Abdi-Hepaṭ dem König von Jerusalem.

Amarna-Brief EA 244 ist ein Brief des Biridija, des Königs von Megiddo an den Pharao. Er ist in akkadischer Keilschrift auf einer Tontafel geschrieben und gehört zu den Amarna-Briefen aus dem Palastarchiv des Pharao Echnaton. Dieses befand sich in dessen neu gegründeter Hauptstadt Achet-Aton („Horizont des Aton“), dem heutigen Tell el-Amarna. Heute befindet sich die Tafel im Ägyptischen Museum in Kairo, Inventarnummer CM 04768 (12200).[1]

Akkadischer Text

Vorderseite:
1. a-na šarri(LUGAL)ri bêli(EN)-ia
2. ù dšamši(UTU)-ia qí-bí-ma
3. um-ma mbi-ri-di-ja
4. ardu(ÁRAD) ša ki-it-ti ša
5. šarri(LUGAL)ri a-na 2(m) šêpē(GÌRImeš) šarri(LUGAL)ri
6. bêli(EN)-ia ù dšamši(UTU)-ia
7. 7(m)-šu ù 7(m)-ta-a-an
8. am-qú-ut-me li-de-mì
9. šarru(LUGAL)ru bêli(EN)-ia i-nu-ma
10. iš-tu i-re-bi ṣâbē(ÉRINmeš) pí-ṭá-ti
11. i-te9-pu-uš-mì mla-ab-a-ja
12. nu-kúr-ta5 i-na mu-uḫ-ḫi-ia
13. ù la-a-mi ni-li-ú
14. zú-si-ga ba-qa-ni ka-ṣí-ra
15. ù la-a-mì ni-le-ú
16. a-ṣí a-bu-ul-lí ša-aḫ-ri
17. iš-tu pa-ni mla-ab-a-ja
18. i-nu-ma la-ma-ad-mì
19. ù l[a]-a-mì ti-id-[da]-nu?-na
20. ṣâbē(ÉRINmeš) pí-ṭá-tu4
21. ù a-nu-u[m-m]a
Rückseite:
22. ta!-ri-iṣ pa-ni[-šu]
23. a-na la-qí-i
24. alu(IRI) ma-gi-id-daki
25. ù lu-ú-mi
26. li-ik-ki-im-mi
27. šarru(LUGAL)ru ala(IRI)ki-šu la-a-mì
28. ji-iṣ-bat-ši
29. mla-ab-a-ja
30. šum-ma-me ga-am-ra-at-mì
31. alu(IRI)ki i-na mûti(BA.ÚŠ)
32. i-na mu-ta-a-an
33. i-na u[p-ri ù lu-ú]
34. li-di-nam-mi šarru(LUGAL)ru
35. 1(m) me lú.mešma-an-ṣa-ar-ta5
36. a-na na-ṣa-ri aliki-šu
37. la-a-mì ji-iṣ-bat-ši
38. mla-ab-a-ja šum-ma-mì
39. i-ia-nu pa-ni-ma
40. ša-nu-ta5 i-na
41. mla-ab-a-ja
Linker Rand:
42. ṣa-ba-at-mì alu(IRI) ma-gid6-da[ki]
43. ju-ba-á-ú

[1]

Übersetzung

Vorderseite:
1. Zu dem König, meinem Herrn
2. und meiner Sonne, hat gesprochen
3. also Biridija,
4. der treue Diener des
5. Königs: Zu den 2 Füßen des Königs,
6. meines Herrn und meiner Sonne,
7. fiel ich 7mal und 7mal
8. nieder. Es wisse
9. der König, mein Herr, dass,
10. seitdem die Feldtruppen eingezogen sind,
11. Labaja gemacht hat
12. Feindschaft gegen mich!
13. Und nicht können wir
14. [...] (kazira)
15. und nicht können wir
16. durch das Tor (šaḫri) hinausgehen
17. wegen Labajas,
18. nachdem er (das) erfahren hat.
19. [U]nd (doch) hast du n[i]cht [geg]eben
20. Feldtruppen.
21. [U]nd siehe,
Rückseite:
22. [fürwa]hr ist [sein] Antlitz darauf gerichtet,
23. zu nehmen
24. Magidda.
25. Aber fürwahr,
26. es fasse
27. der König seine Stadt, damit nicht
28. sie erobere
29. Labaja,
30. wenn zu Grunde gegangen ist
31. die Stadt durch Tod,
32. durch Seuche,
33. durch Staub! So möge fürwahr
34. der König geben
35. 1hundert Besatzungs-Leute
36. zum Schützen seiner Stadt,
37. damit sie nicht erobere
38. Labaja! Wenn
39. nicht eine andere
40. Absicht in
41. Labaja ist,
Linker Rand:
42. so sucht er,
43. Magidda zu zerstören.

[2]

Literatur

  • Jørgen Alexander Knudtzon: Die El-Amarna-Tafeln, Zweiter Teil: Anmerkungen und Register. Hinrichs, Leipzig 1915, S. 1305–1306 (online auf Internet Archive).

Einzelnachweise

  1. a b Zeichnung und Transkription von EA 244 auf Cuneiform Digital Library Initiative (englisch).
  2. Jørgen Alexander Knudtzon: Die El-Amarna-Tafeln, Erster Teil: Die Texte. Hinrichs, Leipzig 1915, S. 790–793 (online auf Internet Archive).