Diskussion:Der Sizilianer

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Dies ist die aktuelle Version dieser Seite, zuletzt bearbeitet am 10. August 2009 um 05:58 Uhr durch imported>Gidolf(530147) (Neuer Abschnitt →‎Selbstzeugnis).
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)

Ich hab das Buch soeben gelesen, der Capo dei Capi der Mafia heißt zumindest in der deutschen Übersetzung "Don Croce". Möchte den Verfasser des Wikiartikels nicht ärgern und stelle die Änderung zur Diskussion. Bei keiner Diskussion wird in etwa einer Woche geändert. Pregl 14:32, 5. Jan. 2008 (CET)

Selbstzeugnis

Den Satz "The Sicilian was a fun book to write. A reprise of the Mafia, but in Sicily" mit "Den Sizilianer habe ich gern geschrieben - schon weil sein Thema sizilianische Mafia anrührend für mich war" zu übersetzen, kann nicht ganz ernst gemeint sein. Dem Beispiel des Vorposters folgend wart ich eine Woche, ob es vielleicht eine korrekte offizielle Übersetzung von Puzos Ausspruch gibt, dann ändere ich in "Es hat Spaß gemacht, den Sizilianer zu schreiben - eine Neuauflage des Mafia-Themas, aber diesmal in Sizilien". -- Gidolf 07:58, 10. Aug. 2009 (CEST)