Diskussion:Vespergesang (Mendelssohn)

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Dies ist die aktuelle Version dieser Seite, zuletzt bearbeitet am 31. August 2009 um 21:06 Uhr durch imported>Jonathan Scholbach(635870) (→‎Übersetzung des Textes).
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)

Übersetzung des Textes

Die Textstelle

"qui deducis velut ovem Ioseph - der du Joseph führst wie Schafe"

ist meines Erachtens nicht korrekt übersetzt. ovem ist der Akkusativ Singular von ovis "Schaf", es müßte also heißen: der du Joseph führst wie (ein) Schaf. Die hier angegebene Übersetzung entspricht in dieser Stelle zwar der Luther-Übersetzung des Psalms 80. Allerdings handelt es sich dort vielleicht nicht um die Übersetzung aus dem Lateinischen. Möglicherweise weicht der altgriechische/altaramäische/althebräische Urtext vom von Mendelssohn verwendeten lateinischen Text ab? Außerdem weicht die hier angegebene Übersetzung in anderen Stellen von der Lutherschen ab, es heißt in der Luther-Bibel [1]: "Du Hirte Israels, höre, der du Joseph hütest wie Schafe! Erscheine, der du thronst über den Cherubim [..]". Da es sich hier nicht um die Darstellung des Psalms, sondern um die Übersetzung des von Mendelssohn verwendeten Textes handelt, wäre ich dafür, die grammatisch richtige Übersetzung des lateinischen Textes anzugeben. --Jonathan Scholbach 00:57, 31. Aug. 2009 (CEST)

Die gleiche Abwägung ergibt sich bei der Übersetzung

"et vide tribulationem nostram. - und siehe an unsere Sorgen."

Auch tribulationem ist Akk. Sgl. von tribulatio "Not, Drangsal". Die korrekte Übersetzung wäre also "Und sieh an unsere Not" --Jonathan Scholbach 23:06, 31. Aug. 2009 (CEST)


<references>

  1. Die Bibel. Nach der Übersetzung Martin Luthers (Bibeltext in der revidierten Fassung von 1984), 1999, Deutsche Bibelgesellschaft, Stutgart; AT, S. 588