Diskussion:Sranantongo

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Dies ist die aktuelle Version dieser Seite, zuletzt bearbeitet am 7. November 2009 um 21:28 Uhr durch imported>Brokopondo(102753) (hat „Diskussion:Sranan Tongo“ nach „Diskussion:Sranantongo“ verschoben: aktuelle Schreibweise).
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)

ich bestreite dass Sranan auf englischer basis entstanden ist. in surinam hat man die unvergleich gute situation drei zeitliche stufen einer kreolsprache studiern zu können. dies ist der fall weil durch zwei zeitlich weit auseinander gelegene fluchtbewegungen von sklaven, die in den urwald abgehauen sind und keinen kontakt mehr zu den kolonial herren hatten, diese stufen quasi konserviert wurden. in der sprache der menschen der ersten fluchtwelle ist ein großteil des grundwortschtzes noch portugisisch, außerdem ist es noch eine tonsprache wie in westafrika üblich und kennt noch typisch westafrikanische phoneme wie kp und gb. die nächste welle hat dann schon keine töne mehr und viel mehr englische wurzeln. kp und gb werden kw und gw. Sranan als die sprache der niemals abgehauenen ist schon extrem anglisiert und wird im moment niederländisch relexifiziert. man muss nicht alles glauben was amerkanische linguisten so von sich geben.


Ich muss einigen Punkten widersprechen:

Bei der sprachentwicklung ist es mittlerweile eine überkommene Meinung, das Sprachen "eine" Wurzel haben. Im Falle der Kreolsprachen der Karibik existieren sprachliche Continua, die parallel existieren. Sranan Tongo entstand in einem sehr gemischten sprachlichen umfeld. In Surinam wurde Sranan Tongo oft "Negerengels" genannt. Das hat nichts mit amerikanischen Linguisten zu tun. Ich denke man sollte nicht darüber diskutieren welche sprache die mögliche Wurzel von Sranan Tongo ist, sondern dem Leser zeigen, in welchem sprachlichen Umfeld Sranan Tongo entstanden ist. Das Sprachliche Umfeld von Suriname war und ist immer noch Multilingual. Oz 14:55, 8. Apr 2005 (CEST)


Sranan tongo ist am ehesten mit dem pigin english zu vergleichen. Hier verknüpft mit der spezifischen Geschichte, ab ca. 1651 unter Francis Lord Willoughby of Parham, erste Sklaven via Barbados nach Suriname (Englisch), erste Jüdische Pflanzer aus Portugal (Portugiesisch), ab 1667 Eroberung durch Abraham Crijnssen (Niederländisch) - weitere Jüdische Zuckerrohrpflanzer aus der ehemaligen NL Besitzung Pernambuco - 1654 durch die Porugiesen rückerobert- (Niederländisch, Portugiesisch). Hinzu kam, dass unter Niederländischer Sklaverei die Sklaven auf den Plantagen kein Niederländisch sprechen durften. Hier liegen die Wurzeln des sranan tongo. Dies alles änderte sich dann mit Abschaffung der Sklaverei 1863 und der Einführung der Schulpflicht, was übrigens vor der Einführung in den Niederlanden selbst geschah- Stichwort Benjamins. Ab jetzt war in vielen Kreolenhaushalten das sranan tongo plötzlich tabuisiert und es durfte in den Schulen nicht mehr gesprochen werden. BK 12.07.2005 --194.113.247.60 16:20, 13. Jul 2005 (CEST)


Sranan Tongo kann nicht mit 'dem Pidgin English' verglichen werden. 'Pidgin' ist eine Bezeichnung für eine Sprachklasse. Als 'Pidgin English' werden solche Variationen bezeichnet, die keinen umfassenden Worstschats und keine vollständige Grammatik haben. Sranan Togo besitzt dies und gilt deswegen als Kreolsprache. Es ist richtig das Sranan Tongo ab 1863 mit Einführung der Schulpflicht an Schulen nicht mehr gesprochen werden durfte. Trotzdem wurde Sranan Tongo weiter benutzt.

Ich habe die Seite mal recht tiefgreifend verändert. Die Seite sollte für Einsteiger übersichtliche Informationen enthalten. Eine Diskussion über den Ursprung von Sranan Tongo ist da wohl weniger relevant, zumal die gebotenen Informationen nicht der aktuellen Forschung entsprechen. Im Falle von Sranan Tongo von einer Monogenese auszugehen ist angesichte der Bewegten Geschichte von Surinam sehr gewagt, und wahrscheinlich nicht richtig. Surinam Liegt zwar Geologisch in Lateinamerika, kulturell ist es jedoch eindeutig zur Karibik zu rechnen. Ich denke deswegen das die Änderungen berechtigt sind.

Interessant ist, das die funktionelle und institutionelle Expansion von Sranan Tongo nach der Unabhängigkeit zum erliegen kam und das der Status somit wieder gesunken ist. Heute redet fast niemand mehr ersthaft davon Sranan Tongo zur Nationalsprache von Surinam zu machen. Unter den nicht croelischen Bevölkerungsgruppen hat Sranan Tongo kein hohes Ansehen und wird ausschliesslich als Verkehrssprache neben Holländisch benutzt.


Zitat: "Eine Diskussion über den Ursprung von Sranan Tongo ist da wohl weniger relevant" zunächst, eine Signatur wäre schön; zur Sache: 1. Diskussionen über den Ursprung sind immer wichtig und lehrreich. 2. In Suriname gab es nie ernsthafte Bestrebungen das sranan tongo als Lehr- und Amtssprache einzuführen. Auch nicht von den Nationalisten der 60er und 70er Jahre. Ich nenne hier mal zwei Namen: Bruma und Dobru. Suriname ist mit seinem Niederländisch in der Region schon isoliert genug. Außerdem käme kein Surinamer auf die Idee die Kreolen in Suriname als "Sklaven, die nie von den Plantagen geflohen sind" zu definieren. --BK 18:48, 18. Aug 2005 (CEST)