Vorlage Diskussion:Mongolischer chinesischer Begriff
aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Dies ist die aktuelle Version dieser Seite, zuletzt bearbeitet am 15. April 2010 um 07:13 Uhr durch imported>SibFreak(203888).
Transliteration und Transkription
ISO-9-Transliteration und populärwissenschaftliche Umschrift des kyrillischen Alphabets:
Kyrillisch | а | б | в | г | д | е | ё | ж | з | и | й | к | л | м | н | о | ө | п | р | с | т | у | ү | ф | х | ц | ч | ш | щ | ъ | ы | ь | э | ю | я |
ISO-9 | a | b | v | g | d | e | ë | ž | z | i | j | k | l | m | n | o | ô | p | r | s | t | u | ù | f | h | c | č | š | ŝ | ʺ | y | ʹ | è | û | â |
Umschrift | a | b | w | g | d | e/je | jo | sh | s | i | j | k | l | m | n | o | ö | p | r | s/ss | t | u | ü | f | ch | z | tsch | sch | stsch | — | y | j/— | e | ju | ja |
Wissenschaftliche Transliteration des mongolischen Alphabets (nach Nicolas Poppe):
ᠠ | ᠡ | ᠢ | ᠣ | ᠤ | ᠥ | ᠦ | ᠨ | ᠩ | ᠪ | ᠫ | ᠬ | ᠭ | ᠮ | ᠯ | ᠰ | ᠱ | ᠲ | ᠳ | ᠴ | ᠵ | ᠶ | ᠷ | ᠸ | ᠹ | |
a | e | i | o | u | ö | ü | n | ng | b | p | q | ɣ | k/g | m | l | s | š | t | d | č | ǰ | y | r | v | f |
Eventuell zu ergänzen: Hilfe zur Darstellung (und Eingabe) der mongolischen Schrift in Unicode (m.W. nur mit Windows Vista relativ problemlos). --Gregor Kneussel 05:19, 14. Apr. 2008 (CEST)
- Warum ist die "populärwissenschaftliche Umschrift" hier nicht nach Wikipedia Namenskonventionen angegeben? --Latebird 06:42, 14. Apr. 2008 (CEST)
- Genauer(?): wieso wird ж nicht zu dsch und з nicht zu ds, was soll das Doppel-s, und wieso soll й zu j statt i werden?
- Bei der traditionellen Schrift ist die Unterscheidung zwischen o und u meines Wissens vom Schriftbild her vollkommen unmoeglich, d.h. die Buchstaben sehen komplett gleich aus, und man geht einfach nach Ausprache und gewissen Konventionen (o/ö nur in der ersten Silbe). Ausserdem sollte das gamma ein griechisches sein, wie auf en:template:gh.
- Ich persoenlich wuerde fuer die Mongolische Schrift auch eine Spalte anstatt einer Zeile bevorzugen. Yaan 18:01, 15. Apr. 2008 (CEST)
- Populärwissenschaftliche Umschrift nach Namenskonvention korrigiert. Allerdings sieht die Namenskonvention seltsamer Weise für з nicht ds, sondern z vor.
- Bei der traditionellen Schrift muss man wissen, wie das Wort ausgesprochen wird, um o und u bzw. ö und ü unterscheiden zu können. In Unicode werden die vier Vokale jedoch unterschiedlich kodiert.
- Die mongolische Schrift senkrecht zu stellen ist technisch nicht ganz einfach. (Siehe Andrew West: Vertical Layout in IE8 13. Oktober 2008. Gibt es zu dem Thema aktuellere Informationen, auch über andere Browser und Betriebssysteme?) --Gregor Kneussel 02:59, 8. Jan. 2010 (CET)
- Kann das (ds/z) ein Problem auf Grund von Unterschieden zwischen "mongolischem Mongolisch" und "chinesischem Mongolisch" sein? Die Quelle für "unser" z würde mich aber auch mal interessieren. Das Doppel-s ist wahrscheinlich durch die Vorgehensweise bei der Russisch-Transkription beeinflusst. Die Forderung nach senkrechter Schreibweise verstehe ich nicht: schreibt man das heute irgendwo senkrecht? Ich denke bei "Mongolisch" zuerst immer an die Mongolei, und da schreibt man ganz "normal". Wenn, dann würde das eh' nur historische Schreibweisen betreffen. -- SibFreak 08:17, 13. Jan. 2010 (CET)
- Die traditionelle mongolische Schrift wurde und wird bis heute in der VRCh verwendet, wo mehr Mongolen leben als in der Mongolei; sie wird senkrecht von oben nach unten, in Spalten von links nach rechts geschrieben. --Gregor Kneussel 04:36, 7. Feb. 2010 (CET)
- OK, ist klar. Heißt ja auch Mongolischer chinesischer Begriff. Aber dann Vorsicht mit Verwendung der Vorlage in Artikeln, die den Staat Mongolei betreffen, wegen "political correctness" und so. -- SibFreak 07:45, 7. Feb. 2010 (CET)
- Es ist nicht sinnvoll, diese Vorlage in Artikeln zu verwenden, die ausschließlich die heutige „äußere“ Mongolei betreffen. --Gregor Kneussel 03:43, 15. Apr. 2010 (CEST)