Diskussion:Serra de Tramuntana
Es ist nicht hilfreich statt "spanisch" "kastilisch" zu schreiben! Jetzt musste ich mich erst durch den Artikel spanische Sprachen quälen, um nun als wahrscheinlich zu vermuten, dass der kastilische Ausdruck der spanische ist. Es wäre schön, wenn das wieder geändert würde. -- Horsi 07:55, 28. Jul. 2008 (CEST)
- Die historisch korrekte Bezeichnung der Spanischen Sprache ist Kastilisch. Diese Bezeichnung wird auch von den Katalanen bevorzugt (siehe hier und hier), da sie selbst eine anerkannte Sprache innerhalb des spanischen Staates sprechen und Kastilisch nur die Muttersprache eines, wenn auch des größten, Teils der spanischen Bevölkerung ist. Das "kastilisch" im Text ist verlinkt auf die heute international gebräuchliche Bezeichnung des Kastilischen als Spanisch. Die Muttersprache der Mallorquiner ist hingegen ein Dialekt des Katalanischen und Katalanisch ist dort auch Amtssprache. Ich verweise außerdem auf den Artikel 3 der Spanischen Verfassung. --Oltau 08:12, 28. Jul. 2008 (CEST)
Sorry, es war keine Kritik an der Wahrheit des Eintrags sondern eine an der Verständlichkeit und der Handhabbarkeit. Es ist wäre doch einfacher (wie das in den meisten anderen Beiträgen zu Spanien ja auch ist) "Spanisch" zu schreiben und unter "Spanischer Sprache" findet man dann den Hinweis, was es damit auf sich hat. Immerhin ist es im Deutschen üblich, die Sprache der Spanier Spanisch zu nennen. Der Konsistenz von Wikipedia würde es jedenfalls gut tun. -- Horsi 23:37, 31. Jul. 2008 (CEST)
- Nun, was im Deutschen (oder international) „üblich“ ist, ist deshalb noch lange nicht richtig, oder wie in diesem Fall eben nur teilweise.
Zu Deinem Einwand der Handhabbarkeit:
„kastilisch“ ist auf das international übliche „Spanische Sprache“ verlinkt, aus meiner Sicht insofern kein Problem.
Zum Einwand der Verständlichkeit:
1. Die Sprache der Spanier ist eben nicht Spanisch, sondern je nach Zugehörigkeit zu einer Sprachgruppe in Spanien Kastilisch, Katalanisch, Baskisch oder Galicisch (mal ganz abgesehen von Dialekten, die manchmal auch als Sprache genannt werden, wie das Valencianische).
2. Gerade wegen der Verständlichkeit sollte bei spanischen Artikeln dieser Unterschied dem Leser schon ins Auge fallen, auch ein Anreiz, sich mit dieser Frage zu beschäftigen (was ist Kastilisch?).
Anders herum wäre es sicher für einen unbedarften Nutzer der WP unverständlicher: Wieso heißt das auf Spanisch „Sierra de Tramontana“? Das ist doch Spanien, wieso ist dann nicht (das Lemma) „Serra de Tramuntana“ spanisch?
Um es hier auf den Punkt zu bringen - das Lemma ist spanisch, nur in der hier gesprochenen Katalanischen Sprache. Da aber Kastilisch (castellano) die erste Staatssprache in Spanien ist, sollte die kastilische Bezeichnung der Örtlichkeit nicht fehlen.
Gruß, --Oltau 00:25, 1. Aug. 2008 (CEST)
Wie ich lese, sind wir uns ja in der Sache einig. Natürlich sollten die Dinge erwähnt werden, die du anführst. Es soll ja alles richtig sein. Vielleicht würde es helfen in Klammern Spanisch hinzuzufügen. Dann würde es wahrscheinlich leichter zu verstehen sein. Viele Grüße --Horsi 11:21, 1. Aug. 2008 (CEST)
- Möglich, aber unschön, eine Klammer in eine andere zu setzen. Ich halte das mit der Verlinkung auf den Artikel Spanische Sprache schon für die beste Lösung. Der Artikel beantwortet dann ja die aufgekommenen Fragen. Grüße, --Oltau 17:50, 1. Aug. 2008 (CEST)
- Hallo Oltau ich finde die Bezeichnung wie hier verwendet: Balearische Inseln auch der Übersetzer der Verfassung verwendet diese Angaben zu den Sprachvariante. Ich kann es nicht in Zahlen belegen aber Kastilisch ist in der Umgangssprache wohl nicht so bekannt!!??? siehe auch: http://es.wikipedia.org/wiki/Sierra_de_Tramuntana
http://ca.wikipedia.org/wiki/Serra_de_Tramuntana, http://en.wikipedia.org/wiki/Serra_de_Tramuntana Gruß --Alfa 04:21, 6. Aug. 2008 (CEST) - siehe auch: Autonome Gemeinschaften Spaniens wie dort die Sprache angegeben wird. --Alfa 05:45, 6. Aug. 2008 (CEST)
- Hallo Oltau ich finde die Bezeichnung wie hier verwendet: Balearische Inseln auch der Übersetzer der Verfassung verwendet diese Angaben zu den Sprachvariante. Ich kann es nicht in Zahlen belegen aber Kastilisch ist in der Umgangssprache wohl nicht so bekannt!!??? siehe auch: http://es.wikipedia.org/wiki/Sierra_de_Tramuntana
- Nun, Alfa, die Links sind nicht sehr überzeugend. Die Handhabung in der WP-de ist auch (noch) unterschiedlich. Die Diskussion dazu habe ich hier angeregt. Gruß, --Oltau 08:20, 6. Aug. 2008 (CEST)
Hydra von Mallorca
Am 23. April 2010 steht hier:
- Unweit von Valldemossa wurde 2003 die Hydra (endemische Wasserschlange) von Mallorca gefunden. Diese seltene Schlange ist im Reptilienzoo im Süden der Insel (Autobahn Palma-Manacor) zu bewundern.
Hier handelt es sicherlich um eine grobe Verwechslung (oder einen Scherz?): die Hydra von Mallorca ist ein abnormes, zweiköpfiges Exemplar einer bekannten, harmlosen Schlangenart, die (auch) auf Mallorca vorkommt, nämlich der Kapuzennatter, Macroprotodon cucullatus. Auf Mallorca ist sie mit einer Unterart vertreten, die auch in Südspanien vorkommt (sie ist also nicht endemisch au Mallorca). Die Art kommt im gesamten Mittelmeerraum in trockenen Gebieten vor (sie ist also sozusagen das Gegenteil einer Wasserschlange).
Details dazu hier und hier.
Auch auf der Homonymieseite Hydra findet sich die "Verwechslung". Ich werde beides gleich 'verbessern'. --Cayambe 11:53, 23. Apr. 2010 (CEST)