Diskussion:Měrćin Nowak-Njechorński

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Dies ist die aktuelle Version dieser Seite, zuletzt bearbeitet am 10. Mai 2010 um 12:16 Uhr durch imported>J budissin(10166) (→‎Martin Nowak-Neumann -> deutscher Name oder Übersetzung seines sorbischen Namens ?).
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)

Měrćin Nowak-Njechorński - deutscher Name Martin Nowak-Neumann oder Martin Neumann

Měrćin = Martin; Nowak = Neumann; Njechorński = "der aus Nechern" (Beiname)

also : deutscher Name Martin Neumann--Iclandicviking 22:36, 27. Apr. 2010 (CEST)

Deine Übersetzungsversuche in aller Ehren, auf den Büchern steht Martin Nowak-Neumann und das zählt. --Gripweed 22:55, 27. Apr. 2010 (CEST)

da verwendete er : deutscher Vorname: Martin ; sorbischer Nachname: Nowak; Übersetzung seines sorbischen Nachnamens ins deutsche: Neumann - und das ist ja wohl ein Unterschied.

In seiner Geburtsurkunde stand Martin Neumann. Měrćin Nowak ist sein sorbischer Name. Měrćin Nowak-Njechorński und Martin Nowak-Neumann sind Pseudonyme. --Iclandicviking 23:25, 27. Apr. 2010 (CEST)

Die gängige sorbische Praxis ist wie sie Gripweed nennt. Der deutsche Familienname kann auch vor dem sorbischen stehen. Es gab z.B. einen sorbischen Sprachwissenschafter, der hieß Heinz Schuster-Šewc. Šewc ist das sorbische Wort für Schuster. Im sorbischen Umfeld wurde natürlich nur Hinc Šewc gebraucht. -- Iclandviking, wie war denn um 1900 die Praxis im deutschen Kaiserreich? Bestand da die Möglichkeit einen sorbischen Namen in die Geburtsurkunde einzutragen? Und wenn du dich auf die Geburtsurkunde beziehst, wie ist denn die Praxis bei Künstlern hier in der dewp? Stehen die unter ihrem Realnamen? Grüße, --Michawiki 00:06, 28. Apr. 2010 (CEST)
Nach deiner Praxis hätte er sich Martin Neumann-Nowak nennen müssen.--Iclandicviking 08:19, 28. Apr. 2010 (CEST)
Es geht hier darum, dass der sorbische Familienname mit genannt wird. Nicht nur der deutsche allein, wie du meinst, wenn ich dich richtig verstanden habe. Die Reihenfolge von sorbischem und deutschem Familiennamen ist eine formale Sache und letztendlich eine Entscheidung des Namensträgers. Ich persönlich bin ja für einen vollständig sorbischen Namen, mit dem auch der Artikel jetzt überschrieben ist. Aber ich bin nur einer von vielen Leuten und was ich persönlich meine steht nicht zur Debatte. --Michawiki 11:53, 28. Apr. 2010 (CEST)

Dann könnten wir auch jedes andere DNB Pseudonym verwenden [1] Bobak, Wohnjoš Njechorński, Měrćin N. Nowak-Njechornski, Mercin Njechorński, Měto Nowak-Nowak, Měrćin Njechorński, Měrćin Nowak-Nowak-Neumann, Měrćin Nowak-Neumann, Mercin Neumann, Měrćin Nowak-Nowak-Neumann, Martin Neumann-Nechern, Martin Neumann, Martin Nowak-Nowak-Njechorński, Měto--Iclandicviking 00:16, 28. Apr. 2010 (CEST)

De facto sind aber nur zwei Varianten übliche Praxis: Vollständig in Sorbisch oder Vorname deutsch und Familienname in beiden Sprachen. Aber du hast meine Frage nicht beantwortet: Wie wird es bei Künstlern gehandhabt, und ein Schriftsteller ist in gewisser Weise auch ein Künster, zudem war er ja auch Maler. Entweder Realname nach Geburtsurkunde oder Zulassung von Pseudonymen. Aber darum geht es mir nicht. Die gängige Praxis habe ich genannt. --Michawiki 00:56, 28. Apr. 2010 (CEST)

Es ist aber ein verbreiteter Irrtum, Njechorński hätte etwas mit Neumann zu tun. Das es nicht so ist sollte zumindest im Artikel erkennbar sein.--Iclandicviking 00:31, 28. Apr. 2010 (CEST)

Es steht im Text des Artikels, dass Njechorński ein Beiname ist und wovon er sich ableitet. --Michawiki 00:56, 28. Apr. 2010 (CEST)

Die jetzige Version sagt nichts anderes oder weniger aus als die ursprüngliche. Es sind nur Zusatzinformationen hinzugefügt. --Iclandicviking 12:58, 28. Apr. 2010 (CEST)

Mir ist es egal, wo die Zusatzinformation über den Beinamen steht, ich halte es nur wichtig, dass sie angegeben ist. Ob im Artikeltext oder als Fußnote ist letzendlich egal. --Michawiki 20:21, 28. Apr. 2010 (CEST)

Auf einer Schautafel im Serbski Muzej Budyšin ist vermerkt, Měrćin Nowak habe seinen deutschen Namen 1958 von Martin Neumann in Martin Nowak-Neumann ändern lassen bzw. er habe den Namen Martin Nowak-Neumann angenommen. Martin Nowak-Neumann ist somit kein Synonym.--Iclandicviking 09:55, 1. Mai 2010 (CEST)

Martin Nowak-Neumann -> deutscher Name oder Übersetzung seines sorbischen Namens ?

Diese Version (Měrćin Nowak-Njechorński; deutscher Name Martin Nowak-Neumann) enthielt zwar keine Falschinformationen erweckte m. E. aber den Eindruck, Njechorński stünde sprachlich im Zusammenhang zu Neumann. Mein Anliegen war es hier, zusätzliche Informationen zu seinen Namen beizufügen. (Beiname Njechorński stammt vom Namen seines Wohnortes Nechern-sorb. Njechorń; geb. als Martin Neumann; Namensänderung 1958 in Martin Nowak-Neumann; Neumann ist keine Übersetzung von Njechorński; Martin Nowak-Neumann=Verwendung des sorbischen und deutschen Familiennamens). Die jetzige Version nennt nicht mehr "deutscher Name" nur noch "deutsch". M.E. verstärkt die jetzige Version gegenüber der Ausgangsversion sogar noch den Eindruck Neumann wäre eine Übersetzung des Wortes Njechorński.--Iclandicviking 00:13, 10. Mai 2010 (CEST)

Dass sich sein Beiname vom Namen seines Dorfes ableitet, kann (und sollte) man für Unkundige im Artikel erwähnen. Allerdings nicht in irgendwelchen Klammern und Zusätzen innerhalb der Einleitung. Das sieht nicht aus und stört beim Lesen. Von mir aus kanns dafür auch nen eigenen Absatz geben. -- j.budissin+/- 14:16, 10. Mai 2010 (CEST)