Diskussion:Frère Aloïs

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Dies ist die aktuelle Version dieser Seite, zuletzt bearbeitet am 21. August 2005 um 11:30 Uhr durch imported>Epic(2483) (5 punkt, für "Alois").
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)

Da fr. Alois Deutscher ist und er seinen Namen auch nicht geändert hat, fände ich die deutsche Schreibweise ohne das Trema über dem i passender.

Finde ich grundsätzlich auch. Aber mit dem französischen Titel "Frère" zusammen gehts fast nicht anders, da ansonsten auf französisch falsch. Grüsse --83.77.78.74 00:42, 18. Aug 2005 (CEST)
Aloïs ist definitiv quatsch, das würde auf Französisch auch nicht wie deutsch:Alois ausgesprochen.
siehe auch, taize.fr: "Voici huit ans, frère Roger avait désigné frère Alois pour lui succéder, après sa mort, comme responsable de la communauté. Frère Alois est entré tout de suite dans son ministère de serviteur de la communion au cœur de la communauté."

epic 14:49, 20. Aug 2005 (CEST)

Auch wenn Frère Roger bei de.Wikipedia unter F eingeordnet war (und nicht wie bei en.wikipedia unter Roger Schutz) bin ich dafür, den neuen Prior unter seinem Deutschen Namen Alois Löser zu führen und "Frère Alois" (mit Trema oder ohne) als Umleitungen zu nutzen. Die ganze deutsche Presse spricht, wie die Süddeutsche, die FAZ u.a. zB, von "Alois Löser aus Stuttgart" - und das ist eher der Name unter dem in der deutschen Wikipedia zu suchen wäre. Gwyndon 02:36, 19. Aug 2005 (CEST)

Da kann ich nicht zustimmen, denn auch in en und fr ist Frère Roger eingetragen! Daher würde ich den Artikel unter Frère Alois einordnen, mit einem Redirect von Alois Löser. epic 14:59, 20. Aug 2005 (CEST)
  • Frère Aloïs gegen Alois Löser:

Er nimmt mit seinem Übergang in die Communaute einen Ordensnamen an, der auch in seinem Paß steht. Auch die Bücher der Brüder werden mit Autor "Frère John", "Frère Eric", "Frère Roger" etc. gelistet.

  • Frère Aloïs gegen Frère Alois

Taize ist in Frankreich. "Frère Alois" wäre "Frär Alwa", "Frère Aloïs" ist "Frär Alo'is". In der frz. und en. Presse wird er genau so benannt. --Dingo 03:13, 21. Aug 2005 (CEST)

  • Die deutschsprachigen Leser der deutschsprachigen Wikipedia werden Alois richtig lesen & aussprechen.
  • Sie würden sich aber über ein Aloïs wundern und sich fragen wie das ausgesprochen werden soll.
  • Nach dieser Logik müssten wir in der de.wikipedia auch Taizé als "Tesee" schreiben.
  • In der Presse wird vieles vereinfacht, wenn es darum geht schnell zu berichten. In einer Enzyklopädie sollte ein Name möglichst original geschrieben werden und _kann_ auch erläutert werden, wie dieser ausgesprochen wird.
  • Die Communaute de Taizé schreibt auf ihrer Website sowohl in einem französischsprachigen als auch englischsprachigen Text "Frère Alois". Wir sollten uns danach richten wie es dort geschrieben wird.

epic 13:30, 21. Aug 2005 (CEST)