Diskussion:Bože Pravde

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Dies ist die aktuelle Version dieser Seite, zuletzt bearbeitet am 7. Mai 2011 um 16:10 Uhr durch imported>Serbodeutscher(217837) (Neuer Abschnitt →‎Fehlende Teile).
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)

Übersetzung

Ich habe "na svak´ dičan slavan rad," mit "Auf jedes prächtige ein ruhmreiches Werk" übersetzt. Ich bin mir aber nicht sicher, denn es könnte auch "Auf jedes prächtige (und) ruhmreiche Werk" heißen. Es scheint zwischen "dičan" und "slavan" aber kein Komma zu geben, deshalb habe ich mich für die erstere Übersetzung entschieden.

Ich habe die Übersetzung geändert in Einige die teuren serbischen Brüder zu jedem prächtigen, ruhmreichen Werk. 1001 12:33, 28. Jun 2004 (CEST)

Grad heißt Burg. Die Übersetzung "Wehr" ist viel zu interpretativ und heißt im Serbokroatischen "brana". Die Intention meiner Übersetzung war eine möglichst wörtliche Übersetzung zu liefern und definitiv keine lyrische. Für eine lyrische Übersetzung ist doch auf der Seite noch mehr als genug Raum.

Varianten

  • Diese Hymne wird doch jetzt auch im Staatn Serbien intoniert (vorher in der Teilrepublik Serbien)! Der Unterschied ist nur, dass in Serbien jeder Absatz mit "serbische Länder" und in der Republika Srpska/ Republik Serbischland mit "serbischen König" gesungen wird. Diese beiden Textvarianten waren doch hier mal aufgeführt gewesen, aus welchem Grund wurde die eine mit dem "serbischen König" gelöscht? 84.149.87.164 18:35, 5. Jun 2006 (CEST)

Gott errette, Gott "

Hallo, im serbischen heißt LEIBWÄCHTER = TELOHRANITELJ, das, wenn man es wortwörtlich übersetzt LEIBERNÄHRER heißt. Heißt das dann nicht, dass im Text es anstatt "...Gott errette, Gott ernähre..." eigentlich "...Gott errette, Gott bewache..." stehen müsste?

Grüsse 84.149.110.229 20:50, 26. Jun 2006 (CEST)

Gibt mein Wörterbuch zwar nicht her, aber ich denke, dass Du durchaus recht haben könntest. -Noirceuil 21:23, 16. Aug 2006 (CEST)

Du hast recht. Es heißt "Gott errette, Gott beschütze..." und nicht ernähre. "Hraniti" bedeutet hier ohne Zweifel "schützen". -- Noirceuil 12:10, 18. Okt. 2006 (CEST)

Boze pravde ist nicht die offizielle sondern nur die inoffizielle Hymne der Republika Srpska. Auch die Republika Srpska als Teil Bosnien Herzegowinas spielt bei offiziellen Anlässen die bosnische Hymne, so wie in der bosnischen Föderation.

Es ist die offizielle Hymne der Srpska. Die bosnische Hymne ist die Hymne des Gesamtstaates. - Noirceuil 21:25, 16. Aug 2006 (CEST)

Bei öffentlichen Anlässen wird nicht die bosnische, sondern die serbische Hymne gespielt.

hrani - brani

Nochmal zu dem öminösen "hraniti". "Hraniti" heißt im Kontekst dieser Hymne definitiv "schützen", da gibt es nicht den geringsten Zweifel! Und "boze hrani" ist schlicht die Bitte "Gott schütze". Eine sprachliche Eigentümlichkeit dieser Hymne ist zwar, dass man "hraniti" mit dem im Serbischen fast gleichlautenden und (fast) gleichbedeutenden "braniti" (verteidigen) rotiert, was den möglichen Eindruck erweckt, dass mit "hraniti" etwas anderes nämlich "füttern" gemeint sein könnte, aber dem ist nicht so. Es macht auch gar keinen Sinn: "Gott rette, Gott schütze!" ist einleuchtend, "Gott rette, Gott füttere!" ist eher seltsam. Übrigens ist das hier statt "füttern" verwendete "ernähren" schlicht falsch. Es hört sich sicherlich besser an, was bei der Übersetzung den Anscheind der Richtigkeit erweckt, aber "ernähren" heißt im Serbischen nunmal nicht "hraniti, sondern "ishraniti". -- Noirceuil 23:41, 16. Feb. 2007 (CET)

Rod

Grüße,

Ich habe "die serbische Sippe" auf "das serbische Volk" geändert. Das serbische rod kann man übersetzen mit Geschlecht, Stamm, Verwandschaft, Sippe, Abstammung, aber auch mit Frucht oder Truppen-, Waffengattung. Sinngemäß in der Hymne wäre es aber Volk, was auch das serbische Wort für Volk, narod, zeugt. Man könnte sagen, das rod in der Hymne ist eine poetische Abwandlung von narod. --Carski 01:00, 18. Okt 2006 (CEST)

"Rod" heißt im Kontekst dieser Hymne "Geschlecht", denn es wird auf die serbische Abstammung abgeziehlt. "Narod" heißt - wie Du richtig schreibst Volk - aber in der Hymne steht nunmal nicht "narod", sondern "rod". -- Noirceuil 23:49, 16. Feb. 2007 (CET)

Ich habe Geschlecht in Geblüt geändert. (Wenn jemand meint, dass hört sich zu sehr nach Pferden an, dann kann er es ja auf Geschlecht zurücksetzen.) Die Übersetzung von "rod" ins Deutsche ist halt nicht so einfach. Die Umschreibung "die, die von serbischer Geburt (Abstammung) sind" für "srpski rod" ist meines Erachtens die wohl korrekteste Übersetzung ins Deutsche. Es handelt sich bei "rod" nämlich um das rein familienrechtliche Prinzip der gemeinsamen Abstammung. Mit der Nation im staatsrechtlichen Sinne hat das nichts zu tun. -- Noirceuil 14:28, 19. Feb. 2007 (CET)

Ich würde es mit Stamm (poslednji svoga roda = der letzte seines Stammes) oder Geschlecht übersetzen. Bei Homer findet sich eine ähnliche Passage: „Um nicht der Väter Geschlecht zu beschämen“.--Speidelj 22:56, 1. Nov. 2009 (CET)

Buducnosti srpske brod = des serbischen Schiffes Zukunft?!?

In der Textstelle "buducnosti srpske brod", tja, heißt das jetzt nach der serbischen Grammatik "der serbischen Zukunft Schiff" oder "des serbischen Schiffes Zukunft"? Meine Serbischkenntnisse weißen einen kleinen Mangel was die Grammatik angeht auf. Vielleicht kann hier jemand anders weiterhelfen. Mich dünkt´s, dass mal jemand den Text mit "der serbischen Zukunft Schiff" geschrieben hat. Danke!(Der vorstehende, nicht signierte Beitrag stammt von 212.87.151.104 (DiskussionBeiträge) 18:00, 16. Jan. 2007 (CET))

Ersteres. Das zweite würde buducnost srpskog broda heißen, denke ich. --20% 12:35, 12. Jun. 2008 (CEST)

Aktuelle Version der Hymne

Zdravo und Hallo, ich habe den gesamten Text jeweils in Kyrillisch, lateinisch und auf Deutsch, nach den Vorgaben der Quelle vom der offizeillen Webseite der Regierung der Republik Serbien entnommen.http://www.srbija.sr.gov.yu/pages/article.php?id=12084&q=boze+pravde+himna. Mit Sicherheit werde ich weitere Kleinigkeiten finden und natürlich nachbessern. Ich freue mich über weitere Hinweise.--Bate Lektor 11:37, 3. Jul. 2008 (CEST)

Ok, ich habe das jetzt nochmal verdeutlicht, dass es sich um die aktuelle Fassung handelt, damit es nicht ständige Diskussionen gibt. --Martin Zeise 21:02, 3. Jul. 2008 (CEST)
Die hier ersichtliche Version ist nicht aktuell. Die aktuelle ist hier zu finden: http://www.parlament.rs/content/lat/akta/akta_detalji.asp?Id=549&t=Z# unter -> Ceo Zakon Links oben im PDF ist die Hymne siehe auch engliche Wiki --Laessig 21:36, 16. Okt. 2009 (CEST)

Verschiebung nach Bože pravde (klein)

Der Artikel sollte nach Bože pravde verschoben werden, weil es so geschrieben wird. Wenn keiner dagegen Argumente vorbringt, mache ich das mal in den nächsten Tagen. -- PhJ . 12:03, 2. Nov. 2009 (CET)

Eine Verschiebung finde ich sinnvoll (weil richtiger). --Martin Zeise 21:49, 7. Nov. 2009 (CET)

Fehlende Teile

Da fehlt aber einiges, werde die Hymne demnächst komplettieren!-- Grüße aus dem Ruhrgebeat Ein ticken Gerechtigkeitssinn hat noch niemandem geschadet! 18:10, 7. Mai 2011 (CEST)