Benutzer:Stephan Schneider/Folksprak
Folksprak | ||
---|---|---|
Jahr der Veröffentlichung | 90-er Jahre | |
Linguistische Klassifikation |
| |
Besonderheiten | Basiert auf germanischen Sprachen |
Symbole | |
---|---|
Folksprakflagge | Symbol |
Die Folksprak-Flagge | -- |
Folksprak ist ein Hilfssprachen-Projekt, das hauptsächlich auf germanischen Sprachen basiert. Wörter anderen Ursprungs, die bereits stark in die germanischen Sprachen eingeflossen sind, finden im Wortschatz jedoch ebenfalls Verwendung.
Konzept
Diese Sprache (bzw. ihre Entwürfe - siehe Entwicklung) ist für Deutsche (und für Sprecher germanischer Sprachen im Allgemeinen) leicht zu erlernen. Ihr liegt nämlich die Absicht zu Grunde, Sprechern heutiger germanischer Sprachen eine leicht zu erlernende, künstliche germanische Schwestersprache zur Verfügung zu stellen, mit der sie sich untereinander auf internationaler Ebene verständigen können. Ein weiterer gewollter Nebeneffekt dieser Idee ist es, für Nicht-Sprecher germanischer Sprachen einen didaktisch wertvollen Einstieg in die Welt der germanischen Sprachen zu schaffen. Folksprak kann damit wohl am ehesten mit dem Plansprachprojekt Interlingua, das auf romanischen Sprachen basiert, oder mit Slovio verglichen werden, das auf slawischen Sprachen basiert. Im Gegensatz zu Esperanto ist Folksprak natürlicher gestaltet und (daher) nicht als Welthilfssprache konzipiert.
Es hat sich gezeigt, dass Folksprak zu einem großen Teil ohne Vorlernphase für Sprecher des Deutschen, Niederländischen, Dänischen, Schwedischen zu verstehen ist. Englischsprecher können zwar weniger, jedoch noch einen Großteil des Wortschatzes verstehen.
Entwicklung
Seit 1999 besteht eine Internet-Diskussionsgruppe, in der verschiedene Entwürfe für Folksprak präsentiert wurden. Diese Entwürfe haben abweichende Rechtschreibungen, so dass Bezeichnungen wie Folkspraak, Folkspråk, Folksprâk, Folksprák oder häufiger einfach Folksprak entstanden sind. Auch sind eigene Arbeitstitel entstanden, wie Middelsprake, Boksprak, Orsprak, die jedoch alle im Rahmen des o.g. Konzept entworfen wurden.
Erstaunlich hartnäckig hält sich das Gerücht, dass Folksprak seit den 60-er Jahren zunächst unter dem Namen Folksprok von verschiedenen Personen in Dänemark entwickelt worden sei, um danach, 1972 und 1983 hauptsächlich von einem niederländischen Kreis in Rotterdam weiterentwickelt zu werden. Unter den aktiven Folksprak-Entwicklern findet sich niemand, der die Geschichte des Folksprak auf einen Zeitpunkt vor den 90-er Jahren zurückverfolgen könnte. Anderslautende Quellen werden seit Jahren nicht mehr gepflegt.
Wortschatz
Der Wortschatz beläuft sich zur Zeit auf 2592 Wörter (aus derzeit 1178 Wortwurzeln). Er hat dabei mindestens drei Wurzeln: Englisch, Niederländisch und Niederdeutsch. Zudem gibt es Aspekte nordgermanischer Sprachen wie Norwegisch, Schwedisch oder Dänisch. Der Wortschatz wird dabei nach dem Konsens entwickelt, wie häufig ein Wort bereits in den Ausgangssprachen vorhanden ist.
Folksprak-Entwürfe
Folkspraak
Ein auf der Seite Der Folkspraakinstitut vorgestellter, früher Entwurf der Sprache trägt den Namen Folkspraak, der 1995 durch Jeffrey Henning vorgestellt wurde. Auch spätere Entwürfe sollten diesen Namen tragen oder beziehen sich auf diesen Namen (mit aa).
Folksprak
- Ingmar, David, Stephan ...
Middelsprake
Es gibt zusätzlich hierzu auch noch eine intergermanische Kommunikationssprache Middelsprake, die unabhängig hiervon von Ingmar Roerdinkholder entwickelt wurde. Sie gehört heute zu der Folksprakgruppe, da sie der Folksprak sehr nahe kommt. Der Unterschied ist der, dass die Folksspraak oft archaische Orthographie und Phonologie verwendet, die so in modernen germanischen Sprachen nicht mehr existiert. Die Middlesprake verwendet auch einfachere und regulärere Grammatik, Schreibweise und Aussprache.
Middelsprake basiert auf dem Vergleich achter lebender germanischer Sprachen: Englisch, Deutsch, Niederländisch, Dänisch, Schwedisch, Niedersächsisch, Friesisch und Neu-Norwegisch. Sie ist eine Zwischensprache der west- und nordgermanischen Sprachen.
Folksprâk
- David Parke
Sprak
Zunächst orientiert sich Sprak (auch Boksprak genannt) mit ihrem Lautbestand am Urgermanischen und arbeitet mit Sonderzeichen um etymologische und grammatikalische Zusammenhänge abzubilden. Sie wird dann Spræk geschrieben (bzw. Orsprak genannt). So steht der Ring über dem u in fůlk dafür, dass es sich um ein urgermanisches u handelt, welches in moderngermanischen Sprachen, wie z. B. dem Deutschen, zu einem o geworden ist (vgl. Volk).
Sprak ist letztlich eine vereinfachte Schreibung der Spræk, um den Entwicklungen gerecht zu werden, durch die auch die moderngermanischen Sprachen aus dem Urgermanischen entstanden sind. Sprak ist daher also keinesfalls eine Durchmischung der moderngermanischen Sprachen, sondern eine selbständige, wenn auch künstlich geschaffene, Schwestersprache der germanischen Sprachen.
Sprak ist den moderngermanischen Sprachen dennoch sehr ähnlich, da sie ähnliche Lautverschiebungen aufweist wie diese (so wird zum Beispiel das urgermanische æ in dem Wort spræk in Sprak zu a, vgl. Sprache). Sie verwendet lediglich das englische Alphabet, verzichtet also gänzlich auf Sonderzeichen wie ä, ö, ü und ß.
Sprachbeispiel
Die Folksprak im Vergleich mit den germanischen Sprachen zeigt vier vorgeschlagene Versionen von Vater unser und deren Entsprechung zu dem Gebet in Deutsch, Englisch und Niederländisch. Darin erkennt man, dass die Folksprak sowohl für Deutsch-, Englisch- und Niederländischsprecher ohne Vorkenntnisse leicht zu erlernen ist, die keinerlei Kenntnis von der jeweils anderen Sprache besitzen.
Folkspraak | Folkspraak | Folksprak | Middelsprake | ASCII Bass-Spraek | Deutsch | Englisch | Niederländisch |
Ons Fader in Himmel, | Ons Fater, whem leven in der Himmel, | Usser fader in de himmel, | User Fader we is in de hevel, | Unser fa:.dher in dhe hi.mmel | Vater unser im Himmel, | Our father in heaven, | Onze Vader in de Hemel, |
lat din Nam aren helig, | mai din Name werden helig | mag dain nam wes helig | diin name schal wese helliged | hai.l'ik we:s dhiin na:m | geheiligt werde Dein Name, | hallowed be Your name, | Uw naam worde geheiligd, |
Lat din Rikdom kommen. | Mai din Konigdom kommen. | dain koningdum/raik komm | diin riik schal kom | dhiin riik komm | Dein Reich komme. | Your kingdom come. | Uw rijk kome, |
lat din Wil aren doede, | Mai din will werden, | dain will wes dud/sche | diin wille schal schee, | dhiin will ske: | Dein Wille geschehe, | Your will be done, | Uw wil geschiede, |
aup de Erd als in de Himel. | in der Erd und in der Himmel. | so up erd als in himmel | so up erd as in de hevel | so upp erth als in hi.mmel | wie im Himmel, so auf Erden. | on the Earth as in Heaven. | op aarde als in de Hemel. |
Giv os dis Dag ons daglik Brod, | Geven os distdag ons Brod, | Giv us dis dag usser (daglig) brod, | geve us dis dag user daglig brööd | giebh uns dhis dag un.ser dag.'lik browd | Unser tägliches Brot gib uns heute, | Give us this day our daily bread, | Geef ons heden ons dagelijks brood, |
Ond forgiv os ons Skuldens, | Und forgiv ons sindens, | end fergiv us usser schuld, | on forgeve us user skuld | end for'giebh uns un.ser skuld | Und vergib uns unsere Schuld, | And forgive us our sins, | en vergeef ons onze schuld, |
als vi forgiv dem die skuld gegen os. | samme Weg als wi forgiv dem whem eren skuld to uns. | als wi fergiv dem we schuld gegen us/datt av anders. | as wi forgeve det af anderes | als wi for'giebh dhat abh an.dher'e | wie auch wir vergeben unseren Schuldigern. | as we forgive those who sin against us. | zoals wij ook aan anderen hun schuld vergeven. |
Ond test os nit, | Und test os nihte, | End test us nit/lad us nit in fersuking, | on late us nik wesed forsöked | End laed uns nit in for'soo.k'ung | Und führe uns nicht in Versuchung, | And lead us not into temptation, | En leid ons niet in bekoring, |
men spar os form Uvel. | men spare os fraum der Sind. | end anstád spar us fron ovel/doch mak us fre fron ovel. | doch make us fri fron övel | dhox ma:k uns fraie fron yy.bhel | sondern erlöse uns von dem Bösen. | but deliver us from evil. | maar verlos ons van het kwade. |
Sprak (Boksprak) | Spræk (Orsprak) |
Onser Fader in de hemmen, | Ůnsĕr Fadĕr ĭn đă ħemmĕn, |
Werde heliged din nam, | Werđĕ ħạlĭgĕd đin nam, |
Kome din rick, | Kwe°mĕ đin rikj, |
Gescheje din will, | Găskeƕĕ đin wėll, |
Hu in de hemmen, so up de erd. | Hu ĭn đă ħemmĕn, so ŭp đă erđ. |
Gev ons hidag onser daglik brod. | Geƀ ůns ħidag ůnsĕr dãglĭk brḁđ. |
Ond fergev ons onser schuld, | Ůnđ fĕrgeƀ ůns ůnsĕr skuld, |
Hu ok wi fergev dem onser schuldern. | Hu ḁk wi fĕrgeƀ đĕm ůnsĕr skuldĕrĕn. |
Ond led ons nit in ferseuking, | Ůnđ led ůns nĭt ĭn fĕrsȍking, |
Aver erleus ons af de yvel. | Aƀĕr ŭtlọs ůns ăf đă ȕbĕl. |
(Als din er de rick ond de macht | (Alns đin ez đă rikj ůnđ đă maħt |
Ond de herlikhed in eeighed.) | Ůnđ đă ħạrlĭkħạd ĭn ạwĭgħạd.) |
Amen. | Amĕn. |
Siehe auch