Benutzer:Ūnyx ē Latīnīs novīs
Hallo Leute - leider kann ich zur Zeit nicht so viel beitragen - hoffe aber in ein paar Wochen wieder aktiv werden zu können. Herzliche Wiki-Grüße,
Ūnyx ē Latīnīs novīs 14:14, 21. Okt. 2011 (CEST)
(Haec pāgina hīs diēbus creātur et rescrībitur - Diese Seite wird in diesen Tagen erstellt und überarbeitet)
textus Latīnē scrīptus... ...und der selbe Text in heutigem Hochdeutsch :-) + ;-) | ||
---|---|---|
Salvēte! Ut vidētis, ūnyx sum ē "Latīnīs novīs" id est, quycēs linguam Latīnam vīvō modo colunt. Nōn sine causā "Latīnycem" mē novycem dīcō: minimē enim sum "Ūnyx ē Rōmānīs", quycēs in mundō ulteriōre bene vīvant - sed amō hanc linguam et facultātēs, quās praebet, et pulchritūdinem eius. Aliquot verba faciam dē "Latīnī" odiō: Quycēs sē linguā Latīnā esse vexātycīs putant, eycīs dīcam (etsī fōrmārum cōpia linguae Latīnae ānsās ad discentīs cruciandycīs praebet multās) esse methodō*) vexātycīs, quae cerebrīs plērycumque ineptissimast - et quibus apta est, nōn ad vēram, dīrēctam fācundiam et intelligentiam sed ad facultātem celerrimē vertendī dūcit. *)(nōnne potius 'ūchodus' appellētur? - nam certē est plērīsque 'nōn-via' vel 'fundula'!) Sed haec forsan iam plūra quam huic locō vel "terrae" ;-) aptum. Hīs linguīs īn scrībendō et legendō ūtī possum(īnfrā linguam "nātīvam" exstat quīdam ōrdō: cum locō etiam facultās dēminuitur): |
Hallo! Wie ihr seht, gehöre ich zu den "Neulateinern", d.h. zu denen, die die lateinische Sprache auf lebendige Weise pflegen. Nicht ohne Grund schreibe ich "zu den Neulateinern": denn ich gehöre keineswegs zu den Römern, die in der jenseitigen Welt gut leben mögen - aber ich liebe diese Sprache, die Möglichkeiten, die sie bietet und ihre Schönheit. Ich will ein paar Worte über den Hass auf "Latein" verlieren: Über diejenigen, die meinen sie seien mit der lateinischen Sprache gequält worden, über diese will ich sagen, dass sie (auch wenn die Formenvielfalt der lateinischen Sprache viele Ansätze zum Quälen der Lernenden bietet) mit der Methode*) gequält wurden, die für die Gehirne der meisten sehr ungeeignet ist - und die, zu denen sie passt, führt sie nicht zur wahren, unmittelbaren Sprachfertigkeit und einem ebensolchen Verstehen, sondern zur Fähigkeit sehr schnell zu übersetzen. *)(sollte sie nicht besser 'Uchode' heißen? - Denn sie ist sicherlich für die meisten ein 'nicht-Weg' oder eine 'Sackgasse'!) Doch das ist vielleicht schon mehr als es zu diesem Ort oder diesem "Land" passt. Folgende Sprachen kann ich beim Schreiben und Lesen verwenden(Unterhalb meiner Muttersprache gibt es eine gewisse Rangfolge: je tiefer die Sprache desto geringer mein Können): |
Babel: | ||
---|---|---|
| ||
| ||
| ||
| ||
| ||
| ||
Benutzer nach Sprache |
Hōc velim modo "linguam Latīnam" dēfīnīre / auf folgende Weise möchte ich die "lateinische Sprache" definieren
Sententia positīva: Lingua "Latīna" ea est lingua, quā sōlā ūtēns quyxvīs homō cum Cicerōne sermōnem simplicem inīre posset, quō gradātim utryxque alterīus linguae genus cognōsceret atque intellegeret.
dt.: Die "lateinische" Sprache ist die Sprache, mit deren alleiniger Hilfe jeder beliebige Mensch mit Cicero ein einfaches Gespräch beginnen könnte, durch das allmählich beide die Sprachart der/des anderen kennenlernen und verstehen würden.
Sententiae adiuvantēs / Hilfssätze:
- Sententia negātīva:: illa lingua nōn est lingua Graeca, neque antīqua neque eā "novior".(dt.: Diese Sprache ist nicht Griechisch, weder altes noch "neueres" als dieses.)
- dē verbō "gradātim": nōn rēfert, num iste prōcessus aliquot minūtīs an hōrīs an diēbus an septimānīs an mēnsibus perficiātur - dummodo inīrī potest! (dt.: Es ist unwichtig, ob dieser Vorgang innerhalb weniger Minuten, Stunden, Tagen, Wochen oder Monaten vollendet werden kann - solange er nur beginnen kann!)
Explānātiōnēs / Erklärungen:
- dē Cicerōne: Nōnne nēmō "Latīnior"? ;-) - certō quidem haec "Cicerōniānitās" laxior est :-) - praetereā certō etiam illycīs Latīnycīs agrestīs ēligere possim, vel quycīsvīs hominēs, quycum Latīnitās nōn disputātur! Nam certē tālem quālem circumscrīpsī sermōnem etiam cum Cicerōne inīre poterant Latīnycēs agrestēs - tamen quidem aliquā eiusmodī egēmus "ānsā" vel "ancorā"...
(dt. folgt)
- dē prōcessū: Valdē dubitō, num e.g. linguā Francogallicā, quae hodiē scrībitur hic nōn inīrī possit: "peux-tu m' expliquer, que tu veuilles dire?" cum sententiā 'classicā' "potesne mihi explicāre, quid dīcere velīs?" cōnferātur: nōnne Cicerō haec scrīpta intellegeret(sī quidem aut minusculās scīre Cicerōnem fingimus aut alterycem [peuks tu mekspli'ker, kve tu veuil:es 'di:re] quaestiōnem prōnūntiāre!)?
(dt. folgt)