Diskussion:Artem Tschech
aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Der Artikel „Artem Tschech“ wurde im September 2022 für die Präsentation auf der Wikipedia-Hauptseite in der Rubrik „Schon gewusst?“ vorgeschlagen. Die Diskussion wird voraussichtlich hier archiviert. Der Tag der Einbindung auf der Hauptseite ist noch nicht bekannt oder nicht eingetragen. |
Auflistung der Werke
Der Abschnitt "Bücher (in ukrainischer Sprache)" enthält auch deutsche Titel, die teils auch auf deutsch erschienen sind, z.B. Nullpunkt. Insofern ist die Abschnittsüberschrift unzutreffend. Das scheint aber nicht auf alle Bücher zuzutreffen, die auch auf deutsch angegeben sind, z.B. Blaue Tür links. Die Liste sollte nach Möglichkeit vereinheitlicht werden. Ich weiß nicht, nach welchen Regeln / Kriterien die bestehende Auflistung zustande gekommen ist. - Danke für den recht informativen Artikel über diese spannende Persönlichkeit! Gruß, --Psittacuso (Diskussion) 19:50, 21. Sep. 2022 (CEST)
- Hallo Psittacuso, erst mal auch Dir Danke für den Input und die Überarbeitungen. Ja, mit der Liste bin ich auch noch etwas unzufrieden. Die ursprüngliche Liste war eine (Maschinen-?) Übersetzung aus dem Russischen. Für den Nullpunkt stand da Punkt Null, was natürlich nicht falsch übersetzt ist, aber dann doch falsch, wenn es den Titel seit August 2022 auf Deutsch gibt. Ich habe erst mal die ukrainischen Titel eingefügt und die Übersetzungen mithilfe von Deepl gegengeprüft. Ich behelfe mich hier mit basalem Tschechisch, ein wenig Bulgarisch und eben Deepl. Damit kommt man schon recht weit, aber das kann sich durchaus noch mal jemand ansehen, der wirklich Ukrainisch kann. Während ich schreibe, habe ich eine Idee, mal sehen, wenn ich wieder ein wenig Zeit habe, sie umzusetzen. --Ganescha (Diskussion) 09:12, 22. Sep. 2022 (CEST)
- Ich wollte eben die reinen Übersetzungen der ukrainischen Titel und die Titel unter denen die Bücher auf Deutsch erschienen sind, kenntlich machen. Da der Roman „Nullpunkt“ offenbar der Einzige ist, der in deutscher Sprache erschienen ist, habe ich auf diese Differenzierung verzichtet und stattdessen dort auf den deutschen Titel verwiesen. „Хто ти такий?“ liegt anders als bis jetzt im Artikel stand, noch nicht in deutscher Übersetzung vor. Das Meridian-Festival, das den Roman verlegt, nennt ihn aber auf Deutsch unter dem Titel „Wer bist Du“ auf, obwohl „Хто ти такий?“ offenbar in der Höflichkeitsform steht. Deswegen habe ich diese Übersetzung erst mal beibehalten. --Ganescha (Diskussion) 10:21, 22. Sep. 2022 (CEST)