Diskussion:Bosančica
aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Bosančica
Die Bosančica ist eine Bosnische schrift die von der Bosnischen Kirche entwickelt worden ist (nicht signierter Beitrag von 92.231.251.169 (Diskussion) 16:40, 13. Mai 2010 (CEST))
"Nationalschrift"
Was genau soll das sein? --j.budissin+/- 09:33, 22. Nov. 2017 (CET)
- Zuerst zur Übersetzung. In der Quelle steht: Uz glagoljicu i latinicu, bosančica je hrvatsko narodno pismo. Narod bedeutet eigentlich Volk, aber Hrvatsko Narodno Kazalište bedeutet übersetzt Kroatisches Nationaltheater. Ich hatte zwei Übersetzungen im Kopf: entweder Volks- oder Nationalschrift. Du kannst ja auch sagen, welche Übersetzung du für richtig hältst.
- Aufgrund der genannten und belegten Verwendung in Kroatien (Dalmatien und Dubrovnik) ist die Bosančica neben der Glagoliza und der lateinischen Schrift eine kroatische Volks- oder Nationalschrift. --Mateo K 01 (Diskussion) 05:32, 26. Nov. 2017 (CET)
- Was da steht, sehe ich schon. Meine Frage war allerdings, was eine "Nationalschrift" sein soll. --j.budissin+/- 11:08, 26. Nov. 2017 (CET)
- Aufgrund der genannten und belegten Verwendung in Kroatien (Dalmatien und Dubrovnik) ist die Bosančica neben der Glagoliza und der lateinischen Schrift eine kroatische Volks- oder Nationalschrift. --Mateo K 01 (Diskussion) 05:32, 26. Nov. 2017 (CET)
- Nach meiner Definition eine Schrift, welche von einer Nation/einem Volk verwendet wurde. Eine Definiton von der Uni Passau: Als "Nationalschriften" bezeichnet man bzw. bezeichnete man früher eine Gruppe von Schriften, die eine Weiterbildung der Halbunziale in spätantiker und frühmittelalterlicher Zeit darstellen;...Ggf. wäre Nationalschrift einen eigenen Artikel wert. --Mateo K 01 (Diskussion) 10:25, 1. Dez. 2017 (CET)
- Uni ist schon mal gut, nur hat deren Gebrauch des Terminus so überhaupt gar nichts mit dem zu tun, was hier vermutlich gemeint sein soll. Im Übrigen werden Schriften nicht von "Nationen", sondern allerhöchstens von Schreibern bestimmter Sprachen gewählt. Für das Mittelsüdslawische waren da in den letzten Jahrhunderten das lateinische, glagolitische, kyrillische und arabische Alphabet in Gebrauch. --j.budissin+/- 21:32, 1. Dez. 2017 (CET)
- Als "Nationalschriften" bezeichnet man bzw. bezeichnete man früher eine Gruppe von Schriften, die eine Weiterbildung der Halbunziale in spätantiker und frühmittelalterlicher Zeit darstellen;... Laut dem Wiki-Artikel Halbunziale wurde diese vor allem für patristische und juristische Texte angewendet. Juristische Texte trifft ja zu, bspw. bei dem Poljički statut. „Im Übrigen werden Schriften nicht von "Nationen", sondern allerhöchstens von Schreibern bestimmter Sprachen gewählt.“ - deswegen würde ich die Übersetzung Volksschrift (also: Neben der Glagoliza und der lateinischen Schrift ist die Bosančica eine kroatische Volksschrift) passender finden.--Mateo K 01 (Diskussion) 04:52, 2. Dez. 2017 (CET)
- Das ist müßig, wenn man ohnehin schon festgestellt hat, dass es für die Schreibung des Kroatischen/Bosnischen verwendet wurde. "Volksschrift" suggeriert, ein relevanter Teil des Volkes hätte diese Schrift angewendet. Das ist bei der Alphabetisierungsrate der damaligen Zeit allerdings völlig irreführend. --j.budissin+/- 11:53, 2. Dez. 2017 (CET)
- Stimmt, deswegen folgender Formulierungsvorschlag: Neben der Glagoliza und der lateinischen Schrift wurde die Bosančica im (heutigen) Kroatien verwendet.--Mateo K 01 (Diskussion) 09:12, 10. Dez. 2017 (CET)