Diskussion:Guðlaugur Þór Þórðarson
Transskription
Ich weiß, BNS, aber trotzdem, Guðlaugur Þór Þórðarson; deutsche Transkription Gudlaugur Thor Thordarson. Da ist das erste für einen ungebildeten Vollakademiker wie mich doch gar nicht lesbar. Wieso muss in der deutschsprachigen Wikipedia eine Transskription ins Deutsche im Text versteckt werden und kann nicht als Lemma taugen? Da könnten wir doch demnächst auch dieses Lemma nutzen: محمود احمدینژاد , um dem Pöbel dann irgendwo und -wann noch mit den hierorts üblichen Lettern auf die Sprünge zu helfen. Dass dieser Hinweis oder meinetwegen Rant nichts ändert, ist mir klar. Die WP muss ja vor deutschem Nationalismus oder Kulturimperialismus geschützt werden. Aber man möge meinen Unwillen, doch wenigstens zur Kenntnis nehmen --2A02:908:2D12:8BC0:48DF:E5B0:D9D:7988 22:07, 10. Jan. 2021 (CET)
- Wir haben klare Regeln. Lateinisches Schriftsystem - also São Paulo, François Mitterrand, Guðlaugur Þór Þórðarson. Zur Erleichterung der Lektüre kann man eine deutsche Transkription (nicht "Transskription") beifügen, was hier ja auch der Fall ist. Gestumblindi 22:50, 10. Jan. 2021 (CET)