Diskussion:Güterbahnhof von Vadollano
aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Lemma
Müsste das Lemma nicht eigentlich (hierzulande) Bahnhof Vadollano heißen? -- Platte ∪∩∨∃∪ 12:14, 27. Jul. 2014 (CEST)
- In Spanien ist die offizielle Bezeichnung «Estacion de Vadollano» glaube kaum, dass der in Deutschland in Fahrplänen als Bahnhof Vadollano auftaucht. Im deutschen Sprachraum ist der Name sicher unbekannt. --Straco (Diskussion) 12:33, 27. Jul. 2014 (CEST)
- Vadollano kann man nicht übersetzen, «Estacion de Vadollano» ist ein Eigenname in der spanischen Bahngeschichte. Wortwörlich: Estación para Trenes de Carga de Vadollano = wenn schon mit Gewalt in deutsch, dann Güterbahnhof von Vadollano --Straco (Diskussion) 12:54, 27. Jul. 2014 (CEST)
- Nur die Ruhe, ich habe lediglich eine Frage gestellt. Andernorts klappt's ja auch mit den systematischen Lemmata. -- Platte ∪∩∨∃∪ 13:03, 27. Jul. 2014 (CEST)
- Habe es nun mal eingedeutscht und Geschichte ergänzt. «Estación de clasificación» habe ich nun mal als Verschiebebahnhof im Artikel bezeichnet. --Straco (Diskussion) 13:13, 27. Jul. 2014 (CEST)
- Nur die Ruhe, ich habe lediglich eine Frage gestellt. Andernorts klappt's ja auch mit den systematischen Lemmata. -- Platte ∪∩∨∃∪ 13:03, 27. Jul. 2014 (CEST)
- Vadollano kann man nicht übersetzen, «Estacion de Vadollano» ist ein Eigenname in der spanischen Bahngeschichte. Wortwörlich: Estación para Trenes de Carga de Vadollano = wenn schon mit Gewalt in deutsch, dann Güterbahnhof von Vadollano --Straco (Diskussion) 12:54, 27. Jul. 2014 (CEST)