Diskussion:Heißköpfiger Nackteisbohrer
Englisch vs Deutsch
Englische Wikipedia: "A number of zoo officials and scientists sent humorous letters to the magazine asking how they could acquire specimens of the creature." Deutsche Wikipedia: "Selbst aus zoologischen Gärten kamen Anfragen nach dem Tier." No comment. (nicht signierter Beitrag von 92.194.86.246 (Diskussion) 13:02, 1. Apr. 2014 (CEST))
- No comment. Aber auch keine Aufregung. Die deutschsprachige Wikipedia ist so voll von lückenhaften, irreführenden, holprigen, falschen und gelegentlich sogar das Gegenteil aussagenden Übersetzungen aus dem Englischen, dass dieses Beispiel niemanden vom Hocker reissen wird. Für Übersetzungs- und Verständnisfehler gilt in de:WP „They’re not a bug, they’re a feature“. ;) Posesevils (Diskussion) 15:33, 3. Apr. 2014 (CEST)
Heinrich von Derersteapril
"Ein angeblicher Nachfahre Poissons bedankte sich für die gelungene Rehabilitation seines Vorfahren. Insbesondere seine zeitgenössischen Gegner, allzumal der Deutsche Heinrich von Derersteapril, hätten böswilligerweise Poissons Erstbeschreibungen des Tieres auf den Missbrauch von Absinth zurückgeführt." Ich bin mir ziemlich (fehlende Quellenangabe) sicher, dass dies ein Hoax ist, aber zum Amusement lasse ich es stehen.--Heebi (Diskussion) 10:02, 21. Apr. 2017 (CEST)