Diskussion:Jacques Fromental Halévy
Übersetzung
Hallo, hier muss noch viel an Stil und Satzbau verbessert werden - ich habe bei zwei Sätzen schon mal einen Anfang gemacht. Vieles verstehe ich aber überhaupt nicht und kann daher auch nichts ändern. Gruß -- Astrobeamer Chefredaktion 20:14, 15. Apr. 2009 (CEST)
Übersetzung 2
- "Jacques Fromental Halévys Frau, Léonie (1820-84), die ernsthafte mentale Probleme während ihrer Ehe hatte, ..."
- 'Ernsthafte mentale Probleme' (serious mental problems) bekomme ich, wenn ich solch einen denglischen Kauderwelsch lesen muß! Klaus Schneider--95.117.106.39 01:20, 26. Okt. 2013 (CEST)
Delacroix-Zitat
Zitatnachweis
Dieses lange Zitat sollte unbedingt mit einer Fußnote nachgewiesen werden. – In der folgenden deutschen Auswahlausgabe der Tagebücher ist der entsprechende Eintrag nicht enthalten:
Grammatik
Momentan (12/2018) ist zu lesen:
- (...) Seine neue Stelle an der Akademie, was viel Zeit beansprucht, wird für ihn schwerer und schwerer, weil er den inneren Frieden und die innere Ruhe dafür braucht. (...)
Falls dieser Wortlaut so aus einer publizierten Übersetzung übernommen (zitiert) ist, nun denn, dann muß er so bleiben. Falls er aber 'nur' die Übersetzung eines früheren Wikipedia-Autors ist, würde ich folgende Korrektur vorschlagen:
- (...) Seine neue Stelle an der Akademie, die viel Zeit beansprucht, wird für ihn schwerer und schwerer, weil er dafür inneren Frieden und innere Ruhe braucht. (...)
--Martinus KE (Diskussion) 10:55, 31. Dez. 2018 (CET)
- @Martinus KE: Laut Bearbeitungskommentar handelt es sich um eine eigene Übersetzung. Du kannst es also korrigieren. --Rodomonte (Diskussion) 11:09, 31. Dez. 2018 (CET)
- @Rodomonte: Merci fürs Nachschauen! – Gesagt, getan. Es blieb nicht beim stilistischen Aufpolieren. ... und damit: Erledigt
- Bei dem Heine-Zitat weiter oben („nicht im Geringsten ein Genie“) kann ich allerdings nicht weiterhelfen. Die fehlende Beleg-Fußnote dazu wird ein anderer heraussuchen müssen. --Martinus KE (Diskussion) 13:05, 31. Dez. 2018 (CET)