Diskussion:Wunderbare Reise des kleinen Nils Holgersson mit den Wildgänsen (Zeichentrickserie)
Erläuterung
Zur Erläuterung, warum ich diesen Artikel angelegt habe und warum er in dem jetzigen Zustand ist:
Ich bin gerade ein bisschen dabei, mich um Selma Lagerlöf und ihre Bücher zu kümmern. Der ursprünglich nicht von mir angelegte Artikel über Nils Holgersson war hierbei mein besonderes Sorgenkind. Ich finde, jetzt ist der Artikel in einem ganz akzeptablen Zustand. Was mich an dem Artikel noch gestört hat, waren die Absätze über die Zeichentrickserie, die m. E. nicht in den Artikel über das Buch gehörten (auf der Diskussionsseite gab es diesbezüglich auch keinen Widerspruch). Deshalb habe ich diese - nicht von mir geschriebenen - Absätze einschließlich der früher schon gelöschten, ebenfalls nicht von mir stammenden, Episodenliste in einen neuen Artikel ausgelagert. Mir ging es weniger um den neuen Artikel, als vielmehr darum, den Artikel über das Buch aufzuräumen. (Einfaches Löschen hätte ich für unfair gehalten gegenüber den Autoren der Absätze über die Serie).
Da ich die Serie noch nie gesehen habe und von der Serie auch keine Ahnung habe, kann ich selber den Artikel leider nicht ausbauen.
Der Artikel müsste aber natürlich noch ausgebaut werden. Anscheinend hat die Serie ja einige Fans. Vielleicht können die, die diese Absätze über die Serie geschrieben haben, den nun neu angelegten Artikel noch ausbauen. Das wäre schön.
-- Thomas Dancker 17:38, 16. Aug 2006 (CEST)
- Ich werde mich demnächst mal an eine Überarbeitung und Erweiterung wagen. --Shikeishu 17:53, 16. Aug 2006 (CEST)
- Danke, da freue ich mich. -- Thomas Dancker 18:07, 16. Aug 2006 (CEST)
Asa und Mats/ Maats
"anders als im Roman beschrieben, waren Åsa und Mats (in der Serie: Asa und Maats) keine Junggänse, sondern menschliche Kinder,"
Die Figuren sind in Roman und Anime Menschen. Ich vermute, die Verwechslung stammt daher, dass Asa als "Gänsemädchen" beschrieben wird. Das heisst aber nicht, dass es sich um eine Gänsin handelt, sondern dass sie Gänse hütet. Davon abgesehen ist der Satz mit seiner doppelten Verneinungskonstruktion über alle Maßen verwirrend formuliert. 178.24.161.220 15:20, 27. Apr. 2018 (CEST)
Danke
Auch an dieser Stelle ein herzliches Dankeschön an Shikeishu für die Arbeit an dem Artikel -- Thomas Dancker 10:37, 17. Aug 2006 (CEST)
Episodenliste
Ich finde schon, dass eine Episodenliste zu dem Artikel dazu gehört. Ich bemühe mich gerade darum, die Schauplätze der einzelnen Episoden zusammen zu tragen (siehe Diskussion im Buch-Artikel) und würde dann die Orte und Provinzen zu den einzelnen Episoden hinzufügen.--Tommy0910 20:15, 19. Aug 2006 (CEST)
- Wikipedia ist keine Datenbank. Eine Episodenliste bläht den Artikel nur unnötig auf. Ein Weblink auf eine Episodenliste tut's doch auch, nicht?
- Wenn du einen Abschnitt zu den in der Serie vorkommenden Orten schreiben willst, würde ich mich allerdings sehr freuen. :) --Shikeishu 20:31, 19. Aug 2006 (CEST)
- Naja, ich schaue mir die Serie gerade mal wieder an und notiere dabei eben die Orte. Ich hatte mir urspruenglich vorgestellt, dass sie als Basis fuer eine Karte der Reiseroute dienen sollen (vgl. Diskussion [[1]] im Hauptartikel). Dazu hatte ich sie als Liste mit den Episoden zusammen gestellt. Das ist offenbar hier nicht gewuenscht, aber vielleicht kannst du ein paar Anregungen geben, was man aus der Liste machen koennte.--Tommy0910 22:03, 21. Aug 2006 (CEST)
- Vor allem ist interessant, ob die Gänse in der Serie beispielsweise auch an zusätzlichen Ort Halt gemacht haben, eben vor allem diese Unterschiede zum Buch. --Shikeishu 23:12, 21. Aug 2006 (CEST)
Sendetermine
Im Artikel steht "in Deutschland wurde sie erstmals vom 29. August 1981 bis zum 2. Oktober 1982 in den Regionalprogrammen Bayern, Hessen und Südwest der ARD gezeigt.". Woher stammt diese Information? ich bin mir eigentlich fast 100% sicher, dass die Serie in Deutschland, zumindest auf dem Regionalprogramm Südwest (SDR/SWF) bereits Ende 1980 startete. Zumal im Abspann als Jahr des Copyrights für die deutsche Fassung "1980 Apollo Filmgesellschaft KG" genannt ist. Grüße, --Holger 22:54, 22. Feb. 2008 (CET)
Hamster Krümel
Irgendwo habe ich schon vor Jahren gelesen, der Hamster würde in Wirklichkeit "Karotte" heißen, Krümel sei nur ein Spitzname. Stimmt das tatsächlich, oder war das nur der Wunschgedanke eines Schreibers? --Holger 20:30, 13. Jul. 2008 (CEST)
- Ich tippe auf die Übersetzung eines fremdsprachigen Namens. --Emkaer 21:39, 13. Jul. 2008 (CEST)
- Oh weia, ich meine mich dunkel an eine Folge zu erinnern, wo Krümels richtiger Name rauskommt. Diesen hasst er aber und möchte nicht so genannt werden. --84.133.124.52 21:18, 25. Jul. 2008 (CEST)
- Soweit ich mich erinnere (in Kürze laufen die Folgen wieder) ist "Krümel" der Name den Nils ihm gegeben hat und er heißt in Wirklichkeit "Karotte". --DaB. 23:52, 7. Okt. 2009 (CEST)
- Richtig, Krümel erwähnt seinen richtigen Namen "Karotte" in der Folge "Daunenfein". --78.54.66.222 10:07, 24. Okt. 2009 (CEST)
- Und in "Walpurgisnacht" --Tommy0910 16:38, 20. Nov. 2010 (CET)
- Richtig, Krümel erwähnt seinen richtigen Namen "Karotte" in der Folge "Daunenfein". --78.54.66.222 10:07, 24. Okt. 2009 (CEST)
Kleine Ändeung vorgenommen
Bei der Erzählerin habe ich nur den Namen verbessert. Ich habe irrtümlich den Namen Dagma Heller geschrieben. Ich habe den Namen verbessert und stattdessen Dagmar Heller geschrieben. Shire Horse 14:34, 1. Nov. 2008 (CET)
Namen der Wildgänse
Gibt es irgendwo eine vollständige Liste mit den Namen Gänse in Akkas Schar?
Mir fallen derzeit ein: Akka, Lasse, Gustav, Gunnar, Siri, Ingrid, Daunenfein, Martin, und in einer späteren Folge noch Nilsson (Martins Sohn). Wer hat noch weitere? --H.A. 21:44, 23. Mär. 2010 (CET)
Unterschiede zum Buch
Die gibt es ja doch, z.B. was Hamster Krümmel angeht. Wäre eine kurze Aufzählung nicht angebracht? --Knallgrau 16:35, 25. Mai 2010 (CEST)
- Ja, ich finde auch, daß so was nötig wäre. Gerade bei vielen alten japanischen Serien gibt es immer wieder Unterschiede zum Buch (wie z.B. bei Biene Maja gibt es im Buch den Bienenjungen "Willie" nicht, bei Heidi gibt es keinen Hund namens "Josef"). Ich lese zur Zeit Nils Holgersson als ebook ... (interessanterweise ist das ne alte Version, der Junge heißt dort "Niels Holgersen"). Hamster Krümmel wurde ja schon erwähnt. Und der Fuchs heißt dort nicht Smirre, sondern Reineke, wie in alten Fabeln ... --Saturnknight 21:43, 1. Okt. 2011 (CEST)
Episodenreihenfolge
Insbesondere bei den Episoden 27-29 (Bataki in der Falle, Der Schmied von Dalarna, Flügelschön und Goldauge) frage ich mich immer, ob sie von der Reihenfolge her an der richtigen Stelle sind. In den genannten Folgen sind die jungen Gaense mit dabei, die erst in Lappland geboren werden. Kennt vielleicht jemand die japanische Ausstrahlung und kann einen Vergleich machen? --Tommy0910 (Diskussion) 09:45, 5. Aug. 2012 (CEST)
Ich habe mir die japanische Episodenreihenfolge von Google Translate übersetzen lassen und mit der Zuordnung zu den deutschen Folgen begonnen. Es ist demzufolge tatsächlich so, dass für die deutsche Serie die Reihenfolge teils deutlich verändert wurde (warum?). Insbesondere kommen die deutschen Folgen 27-29 im japanischen tatsächlich erst bei der Heimreise vor, wie ich auch vermutete. --Tommy0910 (Diskussion) 10:47, 5. Aug. 2012 (CEST)
JP# | Originaltitel | Übersetzung | Deutsche Folge | DE# |
1 | わんぱくニルス | Nils naughty | Das Wichtelmännchen | 1 |
2 | 小さくなったニルス | Nils was smaller | Der Ruf der Wildgänse | 2 |
3 | がちょうに乗って | Riding on the goose | ||
4 | 森のリスのSOS | SOS of the woods squirrel | Die Eichhörnchenkinder | 4 |
5 | モルテンの大ピンチ | Large pinch of molten | ||
6 | 鳥の体力テスト | Physical fitness test of bird | Das Spiel der Wildgänse | 6 |
7 | ネズミの戦い | Battle of the rat | Schloss Glimminge | 8 |
8 | ツルの舞踏会 | Ball of a crane | Das Frühlingsfest der Tiere | 9 |
9 | はらぺこニルス | Nils Hungry | ||
10 | レックスの悪だくみ | Kumi evil Rex | ||
11 | あるく銅像 | Arc statue | Karlskrona | 10 |
12 | モルテンの初恋 | Molten First Love | ||
13 | 地獄谷の羊たち | Lambs of Jigokudani | Das Höllenloch | 13 |
14 | 月夜に浮かぶ幻の街 | Floating in the moonlit night the city of illusion | Die versunkene Stadt | 15 |
15 | 欲ばりカラスと金貨のつぼ | Pot of gold and greedy crow | Der Schatz von Sunnerbo | 16 |
16 | カラスのボスを決めろ | Find an boss of crow | Fummle-Drummle | 17 |
17 | おとりにされた子ガモ | Duckling that is to take your | Jarrow, der Lockvogel | 18 |
18 | 湖がなくなる | Lake disappear | Der grosse Vogelsee | 19 |
19 | あまえん坊の子ジカ | Fawn spoiled | Graufell | 20 |
20 | ヘビの仕かえし | Return the specifications of the snake | Die Natter Hilflos | 21 |
21 | お天気魔女のいたずら | Naughty weather witch | Die Wetterhexe | 14 |
22 | 森を追われるふたごのクマ | Twin bear that chased the forest | Bei den Bären | 23 |
23 | 大洪水 白鳥の湖 | Swan Lake Flood | Der Schwanenkönig | 26 |
24 | くたばれレックス 番犬作戦 | Rex watchdog strategy Kutabare | ||
25 | 空からの救えん隊 | Sukuen Corps from the sky | ||
26 | 嵐の日の出来事 | Of storm events of the day | ||
27 | モルテンの婚約 | Engagement of molten | ||
28 | 街角でうたうニルス | Nils sing in the streets | Der Geiger Clement | 31 |
29 | 捕われのオオワシ | Steller's sea eagle in captivity | Der Adler Gorgo | 32 |
30 | 焼きたてのパンの味 | Taste of freshly baked bread | Hunger | 33 |
31 | 森の妖怪 | The specter of the forest | Die Neujahrsnacht der Tiere | 34 |
32 | 危いニルス 山火事だ | Nils perilous mountain fire | ||
33 | 五羽のていさつ隊 | Five patrol wings | ||
34 | 太陽と氷の精の戦い | Battle of the spirit of the sun and ice | Der grosse Versteinerer | 37 |
35 | 父をさがすガチョウ番の子 | Find a child of the father goose numbers | ||
36 | 鳥たちの恋 | Love of birds | ||
37 | しんまいパパのモルテン | Daddy's Molten novice | ||
38 | 日が暮れないラプランド | Sun does not end Lapland | Sommer in Lappland | 41 |
39 | あとを追わないでゴルゴ | Golgo not chased after | ||
40 | オオカミのしゅうげき | Attack of the wolf | Die Finnen-Malin | 42 |
41 | 湖の火まつり | Made by fire of the lake | ||
42 | 森をつくった大男 | Big man made the forest | ||
43 | ニルスの子守 | Lullaby of Nils | Abenteuer in der Höhle | 45 |
44 | 閉じこめられたバタキ | Bataki trapped | Bataki in der Falle | 27 |
45 | 満月のゆうれい屋敷 | Haunted house of the full moon | Der verzauberte Garten | 44 |
46 | 銀いろに光る海 | Sea to shining silver color | Der Handel mit den Möwen | 46 |
47 | 村まつりのよびもの | Attraction of the festival village | Der Schmied von Dalarna | 28 |
48 | レックスの新しい旅立ち | New departure of Rex | Abschied von Smirre | 48 |
49 | 秘密を知ったニルス | Nils know your secret | ||
50 | ガンのプレゼント | Gift of cancer | ||
51 | なつかしいわが家へ | To sweet old home | Die Heimkehr | 51 |
52 | さようならアッカ | ACCA bye | Der Abschied von den Wildgänsen | 52 |
- Gibt es denn einen triftigen Grund, der zur Umstellung Reihenfolge in der deutschen Synchronisation geführt hat? --H.A. (Diskussion) 16:04, 13. Jun. 2020 (CEST)
Anzahl der Gänsekinder
Bei Martin und Daunenfein ist die Zahl der Kinder klar, ebenso bei Ingrid und Gunnar. Lediglich bei Lasse und Siri scheint es Unklarheiten zu geben, oder ist das ein Synchronisationsfehler? Lasse sagt in der Episode 41 - Sommer in Lappland, dass ihre Mädchen Siris Talent geerbt haben und die Jungs seine Intelligenz. In Episode 41 und später sind jedoch nur 3 Kinder von Lasse und Siri zu sehen (2 Jungs, 1 Mädchen). Wurde da tatsächlich falsch übersetzt bzw. synchronisiert? --H.A. (Diskussion) 15:10, 17. Jan. 2016 (CET)