Diskussion:… Baby One More Time (Lied)

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie

Übersetzung Travis

Hallo, "We did it for a laugh the first time," Travis’s Fran Healy has said. "And as we played it, the irony slipped from my smile. It’s a very well-crafted song. It [has] that magic thing." Hätte ich nicht mit "Wir taten es für eine gute Zeit zwischen uns Bandmitgliedern. [..] Und als wir es spielten, mussten wir alle lächeln. Es ist eine sehr toller kraftvoller Song. Es hat einfach das gewisse Etwas." übersetzt. Curtis Newton 11:30, 29. Jul. 2010 (CEST)

Vorschlag: Wir spielen ihn beim ersten mal nur zum Spass. Und während wir ihn spielten, verschwand das ironische Grinsen aus meinem Gesicht. Es ist eine sehr toller kraftvoller Song. Es hat einfach das gewisse Etwas." Curtis Newton 11:37, 30. Jul. 2010 (CEST)

"well-crafted" sollte man keinesfalls mit "kraftvoll" übersetzen. "gut gemacht" trifft es eher.91.22.89.184 15:07, 12. Sep. 2012 (CEST)

Erklärung des Titels

Wurde diese Spekulation des Rolling Stone (die angesichts der Kürze auch einfach nur ein Witz gewesen sein könnte) über die angebliche sadomasochistische Konnotation auch mal von irgendwem rezipiert? Die Erklärung von John Seabrook in seinem Buch The Song Machine, laut der die Songwriter Max Martin und Rami Yacoub fälschlicherweise annahmen, "to hit" (ohne "up") bedeute im amerikanischen Slang, jemanden (telefonisch) anzurufen, wurde es jedenfalls. --Fan von Montserrat Caballé (Diskussion) 20:34, 25. Mai 2019 (CEST)

Und an zahlreichen Stellen wird berichtet, das „hit me“ wäre ein falsches Englisch eines Nicht-Muttersprachlers gewesen, etwa http://www.newsbuzzters.com/entertainment/britney-spears-endlich-ist-klar-was-der-satz-baby-hit-me-one-more-time-bedeutet-303463/
Wobei rätselhaft ist, warum die Muttersprachlerin das dann kritiklos runtergesungen hatte …
Jedenfalls flog das „hit me“ später aus dem offiziellen Titel raus.
Wäre umseitig erwähnenswert.
Grüße --Frau Nilsson (Diskussion) 08:54, 22. Aug. 2022 (CEST)