Wiedererlangungs-Übersetzung

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie

Die Wiedererlangungs-Übersetzung ist eine von Living Stream Ministry (LSM) herausgegebene Bibelübersetzung, die auf die englische Recovery Version zurückgeht. In Deutschland wird sie durch den in Düsseldorf ansässigen Verein Lebensstrom e.V. vertrieben[1] und von Bibeln für Europa (BfE) verschenkt[2]. Die deutsche Übersetzung erschien Ende 2010 und beschränkt sich auf das Neue Testament.

Die Bibel und der Verein dienen der Verbreitung der Lehren von Watchman Nee und Witness Lee. Seit 1974 wurde eine eigene englischsprachige Bibelübersetzung erarbeitet und von Witness Lee mit Kommentaren versehen. Sie erschien 1991 als Recovery Version of the Bible und wurde seitdem auch in einer Reihe anderer Sprachen veröffentlicht.[3]

Übersetzung

Die Wiedererlangungs-Übersetzung ist nach Angaben der Herausgeber eine Übersetzung des griechischen Textes von Nestle-Aland (26. Auflage), weicht jedoch davon ab, wenn die Redaktion das für richtig hielt, „da sie [gemeint: die Übersetzer] sich darauf ausrichteten, aus der Sicht des größeren Zusammenhangs von Kapiteln und Büchern und ähnlichen Abschnitten der Bibel zu übersetzen“.[4] Führende englische Übersetzungen dienten als Leitlinie. Inwiefern das auch für die deutsche Ausgabe gilt, geht aus den Ausführungen nicht hervor. Abweichungen vom Nestle-Aland-Text werden manchmal in den Fußnoten verdeutlicht.[4]

Die Wiedererlangungs-Übersetzung verfolgt nach eigenen Angaben nicht die Absicht, den Text leichter lesbar zu machen, sondern geht davon aus, dass „der Verstand Christi nicht oberflächlich oder leicht erklärt werden kann und dass der Inhalt der Bibel nicht nur durch unsere Wiedergabe besteht, sondern durch den Geist Gottes, der geistliche Worte spricht“. LSM erklärte außerdem:

„Unsere Worte, unsere Übersetzung, muss mit geistlichen Worten sein, sonst hat der Geist Gottes, den wir unterstützen, keinen Weg, noch irgend eine Verantwortung, das Geistliche der Bibel unseren Lesern zu übermitteln. Wir geben zu, dass eine solche Übersetzung manchmal nicht einfach zu lesen oder zu verstehen ist, aber wir sind gezwungen, das vereinfachte Lesbarmachen zu opfern, damit die tiefe Wahrheit nicht verloren geht. Obwohl wir für das vereinfachte Lesbarmachen der Bibel sind, unterstützen wir, dass die Bibel sorgfältig studiert werden soll, und daher übersetzten wir sie so, dass die Feinheiten, die im Originaltext vorhanden sind, zum Ausdruck kommen.“[4]

Anmerkungen und Interpretationen

Der Übersetzung ist ein umfangreicher Anmerkungsapparat (das Neue Testament hat in dieser Ausgabe einen Umfang von beinahe 1500 Seiten) mit Hinweisen, Interpretationen und Auslegungen des Bibeltextes beigefügt (siehe Textbeispiel in der Tabelle).

Die Wiedererlangungs-Übersetzung bietet darüber hinaus weitere zusätzliche Informationen.

  • Jedes Buch beginnt mit einer Übersicht über dessen geistlichen Inhalt.
  • Eine Gliederung erlaubt eine Übersicht über die Struktur des Buches.
  • Kommentare in Form von Fußnoten interpretieren den Text und legen den Inhalt im Sinne der Redaktion aus. Darüber hinaus gibt es auch Informationen zur Geographie und zu Personen. Außerdem gibt es Hinweise zu buchstäblichen (weniger gut lesbaren) und stichhaltigen alternativen Übersetzungen des Originaltextes[5][6].
  • Querverweise am Rand führen zu anderen Versen mit denselben Begriffen und Begebenheiten.
  • Karten[7] zeigen den Nahen Osten und Israel zu alttestamentlichen Zeiten, das Heilige Land zu neutestamentlichen Zeiten und dokumentieren die Reisen von Paulus.
  • Diagramme[7] zeigen den Charakter der verschiedenen Abschnitte des Neuen Testaments auf, und mit einer Zeitlinie werden Details wie die prophetischen 70 Wochen in Daniel, die Entrückung der Gläubigen und das Kommen Christi veranschaulicht.
  • In dem Kommentar zum Bibeltext wird Zahlen eine große Bedeutung zugewiesen (Zahlenmystik). Der Kommentar zu (Mt 1,17 EU) lautet beispielsweise: "Die Zahl Vierzehn setzt sich aus zehn plus vier zusammen. Vier bezeichnet die Geschöpfe (Offb. 4:6); zehn bezeichnet die Fülle (25:1). Vierzehn bedeutet somit die Geschöpfe in Fülle. Vierzehn Generationen mulitpliziert mit drei zeigen an, dass Sich der Dreieine Gott vollständig mit den Geschöpfen vermengt."

Vergleich mit anderen Übersetzungen

Wiedererlangungs-Übersetzung Lutherübersetzung (2017) Einheitsübersetzung (2017) Elberfelder Bibel (2006) Gute Nachricht Bibel (1997) Anmerkungen zu dem entsprechenden Bibelzitat in der Wiedererlangungs-Übersetzung
Joh. 3,16 So sehr hat Gott die Welt geliebt, dass Er Seinen einziggeborenen Sohn hingab, damit jeder, der in Ihn hineinglaubt, nicht verloren gehe, sondern ewiges Leben habe. Denn also hat Gott die Welt geliebt, dass er seinen eingeborenen Sohn gab, auf dass alle, die an ihn glauben, nicht verloren werden, sondern das ewige Leben haben. Denn Gott hat die Welt so sehr geliebt, dass er seinen einzigen Sohn hingab, damit jeder, der an ihn glaubt, nicht verloren geht, sondern ewiges Leben hat. Denn so hat Gott die Welt geliebt, dass er seinen eingeborenen Sohn gab, damit jeder, der an ihn glaubt, nicht verloren geht, sondern ewiges Leben hat Gott hat die Menschen so sehr geliebt, dass er seinen einzigen Sohn hergab. Nun werden alle, die sich auf den Sohn Gottes verlassen nicht zugrunde gehen, sondern ewig leben. Joh. 3,16, Fußnote 2: In den Herrn hineinzuglauben ist nicht das Gleiche wie an Ihn zu glauben (6,30). An Ihn zu glauben heisst, zu glauben, dass Er wahrhaftig und wirklich ist, aber in Ihn hineinzuglauben heisst, Ihn aufzunehmen und mit Ihm als eins vereinigt zu werden. Das Erstere bedeutet, dass man objektiv eine Tatsache anerkennt; das Letztere bedeutet, dass man subjektiv ein Leben empfängt.[8]

Andere Sprachen

Es sind Teile und vollständige Ausgaben der Recovery Version der Heiligen Bibel in anderen Sprachen vorhanden, einschließlich Chinesisch (恢復本), Französisch (Version Recouvrement), Indonesisch (Alkitab Versi Pemulihan), Japanisch (回復訳), Koreanisch (회복역), Polnisch (Przekład Odzyskiwania), Portugiesisch (Versão Restauração), Russisch (Восстановительный перевод), Spanisch (Versión Recobro) und Tagalog (Salin sa Pagbabawi).

Beschlagnahme durch chinesische Behörden

2002 wurde kurz vor einem Staatsbesuch von George Bush in China ein Geschäftsmann aus Hong Kong verhaftet, Li Guangqiang, der mehrere Tausend der Bibeln nach China hatte schmuggeln wollen. Dabei waren nicht die Bibeltexte als solche umstritten, sondern die ausführlichen Kommentare von Witness Lee,[9] die auch teilweise andere Konfessionen massiv angreifen.[10][11]

Einzelnachweise

  1. bei Lebensstrom e.V. ISBN 978-0-7363-4513-2
  2. https://www.bibelnfuereuropa.org/
  3. Recovery Version auf der LSM-Website
  4. a b c RecoveryVersion. Living Stream Ministry, 2003. Web. 02 February 2013.
  5. Keith R. Crim: Translating the Bible: An Unending Task. In: Religious Education 85.2 (1990): 202
  6. Walter Harrelson: Recent Discoveries and Bible Translation. In: Religious Education 85.2 (1990): 186–187.
  7. a b “'Eternal Victory' at the Olympics.” The Daily Beast. The Newsweek Daily Beast Company, 21 Feb. 2002. Web. 14 Jan. 2013.
  8. Das griechische Wort, das in KJV, ESV und NIV mit „an“ und in der Wiedererlangungsversion mit „hinein in“ übersetzt wird, ist εἰς und bedeutet „hinein in“. In der Fußnote der ESV-Studienbibel zu Joh. 11,25 steht: „Die Präposition, die mit ‚an‘ (Gr. eis) übersetzt wird, ist auffällig, weil eis ursprünglich ‚hinein in‘ bedeutet, was den Sinn hat, Menschen ‚hinein in‘ Christus zu bringen, damit sie in Christus ruhen und mit Christus vereinigt werden. (Derselbe Ausdruck steht in 3,16; 18; 36; 6,35; 7,38; 12,44; 46; 14,12; 1. Joh. 5,10.)“ Siehe auch Erwin Nestle, Novum Testamentum Graece, Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart 2006.
  9. Religion in Schools: Controversies Around the World, Robert Murray Thomas Greenwood Publishing Group, 2006, S. 99–104
  10. Understanding Watchman Nee: The Newest Book on Watchman Nee, 1981, Diana Roberts
  11. Jesus Is Back, and She’s Chinese, A bizarre religious sect is preying on China’s rural Christian congregations, Time Asia, 5. November 2001.