Diskussion:De Gyldne Laurbær
aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Dies ist die aktuelle Version dieser Seite, zuletzt bearbeitet am 17. Oktober 2013 um 06:48 Uhr durch imported>Schoener alltag(627480).
Schräge Übersetzung Einzahl-Mehrzahl
Ohne Quellennachweis sollte der Name des Preises wörtlich übersetzt werden: Die goldenen Lorbeeren. Damit es mehr als eine bloße Behauptung ist, bitte QuelleN für die schräge Übersetzung angeben, tak! --188.174.42.21 00:00, 7. Feb. 2013 (CET)
- Informationen des Hanser-Verlags, im Web einsehbar hier: Leif Davidsen. Auch der Weltbild-Verlag wirbt mit dem Preis unter der Übersetzung im Singular, siehe Hundsköpfe. Und so weiter. Der Singular hat seine Verankerung in der deutschen poetischen Konvention, „ehrenvollen Lorbeer“ in der Regel in Einzahl zu verwenden (im Kontrast zu z.B. „die Lorbeeren einheimsen“). Analog verläuft die Verwendung in der Heraldik, vergleiche Lorbeer (Heraldik). Vielleicht hatte in Teilen des Literaturbetriebs auch der vom Deutschen Fernsehfunk (DDR) vergebene „Goldene Lorbeer“ Auswirkungen. --Schoener alltag (Diskussion) 08:34, 17. Okt. 2013 (CEST)