Diskussion:Dentelles de Montmirail

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Dies ist die aktuelle Version dieser Seite, zuletzt bearbeitet am 21. Dezember 2015 um 15:39 Uhr durch imported>GiftBot(633938) (→‎Defekte Weblinks: Wikipedia:Defekte Weblinks/Botmeldung (Problem?) – letzte Bearbeitung: Herzi Pinki, 03.12.2010 07:33:25 CET, reihenfolge).
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)

Bergkämme (pl.) / Crête de Saint-Amand

Weil die gesamte Landschaft "Dentelles de Montmirail" heißt, wird gerne übersehen, dass neben dem eigentlich unspektakulären Bergrücken des "Grand Montmirail" weitere felsgespickte Hügel fast parallel nach Nord-Osten hin ausgerichtet sind, insbesondere die "Dentelles Sarrasines". Bergkämme trifft es vielleicht nicht 100-prozentig, aber Bergkette im Singular ruft bei mir genau das falsche Bild wach.

Die "Crête de Saint-Amand" als höchster Gipfel ist zwar auch recht felsig, ihr Erscheinungsbild weicht aber von den "Zähnchenfelsen" in ihrem Südwesten ab. Dort oben zumindest gibt es keine frei stehenden, senkrechten Kalkplatten. Sie mag zu den Dentelles gehören, ich würde sie aber nicht als eine der "Spitzchen" bezeichnen.

Ich lade auch noch ein neues, deutlicheres Foto hoch.--Psycho Chicken 18:42, 8. Okt 2005 (CEST)

Geklöppelte Spitze gegen Zahnbesatz.

Man möge im Zweifelsfall zum Artikel "Spitze (Stoff)" navigieren und die F-Version aufrufen. Es gibt, wie ich jetzt weiß, auch keine Alternative zu dieser Übersetzung von "Dentelles".--Psycho Chicken 15:44, 25. Aug. 2008 (CEST) ('n' in die Überschrift nachgeliefert, eins war wohl abgenutzt)--Psycho Chicken 11:28, 12. Jun. 2010 (CEST)

dentelle

"dentelle" bedeutet (Stoff-)Spitze, aber eben auch "kleiner Zahn" (petit dent) wie aus dem F-Artikel zu "dentelles" hervorgeht. Französisch "Dent" = "Zahn", "Zacke", "Horn" (i.S. "Bergspitze") ist weiblich (feminin) und der Diminuitiv (Verfkleinerungsform) ist "Dentelle". Das heißt, "Dentelle" bedeutet "Zähnchen", "kleine Zacke", "Hörnchen" (im Sinne von "kleiner Bergspitze"), als weitere Bedeutung ist die "geklöppelte Spitze" hinzugekommen. Desweiteren ist davon auszugehen, dass die Dentelles de Montmirail schon vor dem Auftauchen der Spitzenklöppelei Dentelles de Montmirail hießen, eben wegen ihrer zahnartigen Form. Wegen ihres zahnartigen Formenspiels heißen ja auch die Stoff-Spitzen "Dentelles". Daraus zu schließen, dass jahrtausende alte Berge ihren Namen von einer erst wenige Jahrhunderte alten Handarbeitstechnik haben ist doch sehr vermessen!

Die Vermessenheit ergibt sich aus meinen eigenen Gesprächen, Büchern und einer just im F-Artikel "Dentelles De Montmirail" sicherheitshalber abgesetzten Anfrage zum Thema. Ich habe das gestern auch nochmal mit meiner Frau (F) und einem anderen Franzosen besprochen. Die Vorstellung von "Zähnchen" ist vielleicht historisch, aber nicht diejenige, die man mit den Dentells de Montmirail verbindet. Ich bin draußen. D.h. ich ändere den Artikel nicht mehr. Hast gewonnen.--Psycho Chicken 13:59, 26. Aug. 2008 (CEST)
Gutten Tag,
Entschuldigung, ich bin französisch und fr:dentelle bedeutet nicht "kleine Zache" oder anders, aber Spitze, durch ihnen Schnittform und Lochen.
Ich korrigiert über englisch Wikipedia.
Herzlich. Gemini1980 15:03, 27. Aug. 2008 (CEST)
Jetzt bin ich aber neugierig. Danke Gemini! --Psycho Chicken 15:46, 27. Aug. 2008 (CEST)

Historische Dimension

die historische Dimension fehlt noch. Das da was interessant sein könnte, siehe http://acabeaumes.teria.org/oppidum.htm --Herzi Pinki 00:32, 3. Dez. 2010 (CET)

Defekte Weblinks

GiftBot (Diskussion) 16:39, 21. Dez. 2015 (CET)