Diskussion:Yi Hwang

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Dies ist die aktuelle Version dieser Seite, zuletzt bearbeitet am 7. Januar 2016 um 17:00 Uhr durch imported>MRewald(177572) (Tote Links sind entfernt).
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)

Warum auch hier auf der neuen Romanisierung beharrt wird und nicht die gängige Romanisierung aus der Fachliteratur übernommen wurde bleibt das Geheimnis von deutschen Kimch'i-Liebhabern.... Majia 23:05, 28. Okt. 2007 (CET)

Wurde ja inzwischen korrigiert. --49.145.85.191 18:15, 17. Dez. 2013 (CET)

Li

Li hatte bislang auf die Begriffserkläring Li verwiesen. Das scheint mir ein bisschen sehr unspezifisch. Ich hatte den Link deshalb zunächst auf Li (Konfuzianismus) gerichtet, bin beim Nachlesen aber darauf gestoßen, dass sich die Bedeutung im Neokonfuzianismus geändert hat, dieser Link deshalb also sachlich nicht ganz passt. Deshalb nun der Verweis auf Neokonfuzianismus#Der spätere Neokonfuzianismus_und_Zhu_Xi aus diesem Abschnitt des Artikels ergibt sich auch, dass die Übersetzung "Rationalität" etwas zu eng gefasst ist, sondern "Ordnungsprinzipien" im weiteren Sinne umfasst, neben Rationalität auch "Moralische Prinzipien", "Traditionen" und dergleichen. Deshalb die Änderung von "Rationalität" auf den allgemeineren Begriff "Ordnungsprinzipien". --MRewald (Diskussion) 19:54, 27. Sep. 2013 (CEST)

Offene Fragen

  • 퇴계 (Toegye oder Toi-gye wird in der englischen Wikipedia übersetzt mit ("Retreating Creek") wörtlich also "zurückgezogener Bach") was ist damit im koreanischen Original gemeint? Es könnte sich darauf beziehen, dass er versucht hat den politischen "Stürmen" auszuweichen und sich Meditation und Forschung zu widmen. Ich habe es deshalb übersetzt mit zurückgezogener Bach oder beschauliches Flüsschen.
Ist das in Bezug zum ursprünglichen koreanischen Namen eine valide Übersetzung?
  • Sein Ehrenname 경호 wird laut Googletranslate mit Polizist übersetzt. Ich habe statt dessen mit "Hüter der Ordnung" übersetzt. Passt das auch in Bezug auf den koreanischen Begriff?
  • Letztes Drittel des Abschnitts "Leben". Im englischen Wikipedia-Artikel ist von „envoys“ die Rede, also "Botschafter" die aus China an den koreanischen Hof kamen und deretwegen Yi Hwang im Alter von 67 an den Hof zurückkehrte. Da Yi Hwang aber mit Politik nichts mehr zu tun haben wollte und sich statt dessen Meditatiohn, Studium und Lehre widmen wollte, würde das Ganze für mich mehr Sinn machen, wenn es sich um Gast-Gelehrte handeln würde und er aus Interesse an einem "wissenschaftlichen" Austausch an den Hof zurück gekehrt wäre. Ich habe deshalb auch so übersetzt. Was sagen die koreanischen Quellen dazu aus?
  • Laut englischen Wikipedia-Artikel drängte ihn König Seonjo dazu an den Hof zurück zu kehren. Dieser war erst 15. Ich vermute mal stark, dass da jemand anderes dahinter steht, z.B. seine Mutter. Ist dazu etwas bekannt?

--MRewald (Diskussion) 17:38, 9. Jul. 2014 (CEST)