Diskussion:Bahnstrecke Rom–Formia–Neapel
aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Dies ist die aktuelle Version dieser Seite, zuletzt bearbeitet am 27. Mai 2016 um 22:41 Uhr durch imported>Altsprachenfreund(1648354) (Altsprachenfreund verschob die Seite Diskussion:Bahnstrecke Rom–Formia–Napoli nach Diskussion:Bahnstrecke Rom–Formia–Neapel: Sprachgemisch ade).
Urheberrecht ungeklärt
Dieser Artikel ist eine nicht regelkonforme Übersetzung aus der it.WP oder en.WP. --Pfiat diΛV¿? Wissen ist Macht,Unwissenheit kann man ändern! 09:12, 1. Sep. 2010 (CEST)
- Erst nachprüfen bevor man schießt. Aus der it.WP ist der Artikel auf jeden Fall schon mal nicht übersetzt. Ein paar Hilfestellungen für den neuen Autor, statt ihn mit Bausteinen zu bombardieren wäre auch freundlicher. --er Pippo 09:28, 1. Sep. 2010 (CEST)
- Manchmal wäre es hilfreich sich mit den technischen Möglichkeiten hier auseinander zu setzen, bevor man unberechtigt um sich schlägt. Import/Nachimport kann nur ein Admin durchführen. Insofern, ob es Dir passt oder nicht, bleibt es bis dahin eine URV! --Pfiat diΛV¿? Wissen ist Macht,Unwissenheit kann man ändern! 12:01, 1. Sep. 2010 (CEST)
Der Titel
ist ziemlich unschön. Rom deutsch, aber Neapel italienisch? Meinungen, ob man den Artikel zu Bahnstrecke Rom–Formia–Neapel oder Bahnstrecke Roma–Formia–Napoli (oder noch etwas Anderes) verschieben sollte? Altſprachenfreund, 08:35, 10. Mär. 2016 (CET)
- Wenn der entsprechende Städteartikel ein deutsches Lemma hat sollte dies auch bei den Bahnartikeln so sein. Wird auch so bei fast allen Strecken gehandhabt.
- Wenn es sich um einen bestimmtem Bahnhof handelt ist nach meiner Meinung nach auch der italienische Namen OK:
- Bahnstrecke Roma Flaminio–Viterbo
- Bahnstrecke Roma Laziali–Frosinone. --Il Laziale (Diskussion) 12:02, 10. Mär. 2016 (CET)
- Mir ist das eigentlich Jacke wie Hose. Bei Artikeln über italienische Strecken sind die deutschen Ortsnamen üblich, bei polnischen ist es andersherum. Altſprachenfreund, 18:02, 10. Mär. 2016 (CET)