Diskussion:… denn sie wissen nicht, was sie tun

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Dies ist die aktuelle Version dieser Seite, zuletzt bearbeitet am 3. April 2017 um 08:32 Uhr durch imported>Future-Trunks(557719) (→‎chicken = Hasenfuß ??).
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)

FSK

Die Altersangabe auf dem CD-Cover der Focus Edition dieses Films und die meisten Verkaufsinformationen diverser Anbieter im Internet geben eine FSK ab 16 Jahren an. Sehr wenige nennen eine FSK ab 12 Jahren. --towandaxxTowandaxx 19:54, 12. Jul. 2007 (CEST)

Leerzeichen nach Auslassungspunkten

Hallo, korrekterweise muss nach den Auslassungspunkten (Ellipse) ein Leerzeichen kommen (also "… denn" statt "…denn").

Eine Websuche ergab, dass das selbst auf Filmplakaten und DVD-Covers mal so und mal so geschrieben wird (und manchmal ganz ohne Punkte am Anfang). Ich bin dafür, das im Zweifelsfall orthografisch korrekt zu schreiben. Im Artikeltext habe ich das schonmal geändert.

Im Lemma selbst ist es auch noch falsch. An die Umbenennung des Lemmas trau ich mich aber momentan nicht ran (hab das noch nie gemacht und bin jetzt zu müde um das zu kapieren - siehe Uhrzeit ;)

Wenn sich niemand dagegen äußert, werde ich das aber die Tage mal in Angriff nehmen und das Lemma korrigieren.

Gruß --Maelcum 05:53, 24. Jul. 2008 (CEST)

Lemma wurde umbenannt. --Frankee 67 22:51, 7. Mai 2009 (CEST)

Mittelschicht ?

Im Artikel steht, dass Jim angeblich der Mittelschicht angehören soll. Dies ist falsch, denn wie der Artikel richtig schreibt ist der Film auf der Grundlage einer soziologischen Untersuchung entstanden. Ziel dieser Untersuchung war es das Verhalten von amerikanischen Jugendlichen der Oberschicht zu charakterisieren. (nicht signierter Beitrag von 79.238.127.232 (Diskussion | Beiträge) 22:53, 27. Okt. 2009 (CET))

Im Film sieht es auch stark nach einer reichen Familie aus! Ich ändere es mal.-- Sophieb 00:54, 21. Jun. 2010 (CEST)
"Oberschicht"? Im Film geht es um mehr oder weniger 'typische' Bewohner der neu entstandenen amerikanischen Vororte. Die Starks, wie sie im Film dargestellt werden, können sich zwar ein geräumiges Vororthaus leisten, machen aber ansonsten in Sachen Lebensstil und Habitus nicht den Eindruck, zur Oberschicht zu gehören. In dieser Hinsicht machen sie eher einen kleinbürgerlichen Eindruck. Sie haben kein Hauspersonal, sind ordentlich, aber nicht besonders modisch gekleidet, es gibt keine Anzeichen, dass sie am 'höheren' Gesellschaftsleben teilnehmen und der Vater ist, wenn ich mich richtig erinnere, irgendwo angestellt (gewesen?). "Oberschicht" ist meines Erachtens falsch. Auch soziologisch geht es im Film nicht um eine High-Society-Jugend, sondern um eine seinerzeit neue soziale Klasse, die zu Wohlstand gekommene (obere) Mittelschicht der mittleren und höheren Angestellten, die ihren Kindern erstmals eine materiell weitgehend sorgenfreie Jugend bieten kann. --Knollebuur 10:58, 21. Jun. 2010 (CEST)

Verlorene Generation

Im Artikel kommt dieser Begriff der verlorenen Generation vor. Wenn ich den auf Wikipedia suche (Verlorene Generation) dann steht dort, dass es sich um Künstler handelt, die nach dem 1. Weltkrieg nach Europa gekommen sind. Das passt überhaupt nicht. Man den Begriff ändern/spezifizieren oder einfach erläutern!-- Sophieb 01:01, 21. Jun. 2010 (CEST)

Wie wäre es mit "orientierungslose Generation"? Was Jim sich am meisten wünscht, sind Orientierung und klare Ratschläge von seinem Vater (die er nicht bekommt, da dieser ein "Pantoffelheld" ist).--79.230.121.207 16:59, 25. Jan. 2011 (CET)
"Verlorene Generation" ist hier wohl wirklich falsch. Gibt es im Deutschen eine Bezeichnung für diese Generation (die nicht nur spezifisch deutsche Verhältnisse spiegelt wie Weißer Jahrgang)? Laut EN-WP heißt sie in Amerika Silent Generation; dazu gibt es aber in der deutschsprachigen WP keinen Artikel. Ich trage es jetzt mal dennoch in den Artikel ein. --Yen Zotto (Diskussion) 15:15, 3. Jun. 2015 (CEST)

Filminhalt und Filmtitel

Die Angabe unter "Entstehung": "Der Film basiert auf einer, im Original gleichnamigen, soziologischen Studie, die Dr. Robert Lindner erstellt hatte" stimmt so nicht. Lediglich der Titel des Buchs wurde zum Vorbild des Filmtitels, nicht der Inhalt. Es handelt sich bei Lindners Buch "Rebel Without a Cause: The Hypnoanalysis of a Criminal Psychopath" keineswegs um eine soziologische Studie, sondern um die Darstellung einer neuen psychatrischen Behandlungsmethode (ein Mix aus Hypnose und Psychoanalyse), die an einem psychopathisch veranlagten Inhaftierten getestet wurde. Der englischsprachige Wikipediaartikel zum Film betont ebenfalls, dass keinerlei Ähnlichkeiten zwischen dem Buch und dem Inhalt des Films bestehen: "The film itself, however, does not reference Lindner's book in any way". (nicht signierter Beitrag von 213.144.30.93 (Diskussion) 14:44, 22. Jun. 2011 (CEST))

Habe die Studie komplett herausgenommen, bis es eine brauchbare Quelle dazu gibt. --Kurt Jansson (Diskussion) 14:16, 14. Mai 2012 (CEST)

Darsteller

Der Link auf Jack Simmons muss falsch sein, er zeigt auf einen Pornodarsteller, geboren 1970. Ich weiß leider nicht, wie man das berichtigt. (nicht signierter Beitrag von 93.135.76.0 (Diskussion) 23:42, 9. Jun. 2013 (CEST))

Danke für den Hinweis! Habe nun behelfsmäßig den Wikilink auf Jack Simmons (Filmschauspieler) geändert, da ich kein Geburtsjahr ergoogeln konnte. Wahrscheinlich ist dieser Simmons nicht relevant. Immerhin ist damit der falsche Link durch einen Redlink ersetzt. --Knollebuur (Diskussion) 02:38, 10. Jun. 2013 (CEST)

Homosexualität

Somit konnte die Homosexualität im Film nur subtil angedeutet werden, etwa durch Details wie ein Foto von Alan Ladd in Platos Schulspind.

Boah! Gibts vielleicht einen Beleg dafür, daß dieses Detail ein subtiler Hinweis auf Platos Homosexualität sein soll? Ich habe zu Hause eine ganze Reihe von Bildern von Schauspielern (allerdings keins von Alan Ladd) an den Wänden. Ein "subtiler" Hinweis auf irgendwas? Flamarion (Diskussion) 18:09, 2. Jul. 2015 (CEST)

Mag eine kühne Interpretation sein, die es aber zumindest bis in einen Artikel in Vanity Fair geschafft hat. Ich habe diesen jetzt zumindest mal als Einzelnachweis hinzugefügt. --Yen Zotto (Diskussion) 10:26, 3. Jul. 2015 (CEST)
Wenn es die geschrieben haben, kommts als Interpretation wohl hin. Ich meine, daß Mineo auf Dean in dem Film steht, kommt schon ziemlich deutlich raus, wenn ich mich recht erinnere, und daß er anstelle von Marilyn einen Kerl im Spind hängen hat, mag in dem Kontext durchaus eine kleine Akzentuierung in die Richtung sein. Flamarion (Diskussion) 18:35, 3. Jul. 2015 (CEST)

chicken = Hasenfuß  ??

Mein Englisch sagt mir, chicken = Huhn. Jetzt bin ich am Überlegen, warum es hier umbenannt wurde. Vielleicht chickenrun = Hühnerrennen, klingt zu weiblich, also nicht das, was damit gemeint war? Oder ist vielleicht gerade das Huhn gemeint? Jeder kennt ein schreiendes, weglaufendes Huhn.

Ich glaube, der Autor versucht hier seine Interpretation darzustellen. Das ist aber für andere schwer und irreführend nach zu vollziehen. Ich bitte, die korrekte Übersetzung zu nehmen. (nicht signierter Beitrag von 89.246.13.43 (Diskussion) 00:14, 26. Mär. 2016 (CET))

In der Tierwelt ist chicken = Huhn. aber als Bezeichnung für Feigling ist Hasenfuß die bessere Übersetzung für Chicken. Ist auch keine Erfindung des Artikels. Im Originalfilm wird halt Chicken gesagt und in der deutschen Synchro Hasenfuß. --Future-Trunks (Diskussion) 10:32, 3. Apr. 2017 (CEST)